Медичний переклад — це адаптація іншою мовою вузькоспеціалізованих текстів, пов’язаних із медициною, охороною здоров’я і фармацевтикою. Ця галузь є однією з найбільш складних і важких, оскільки потребує достовірності, точності, дотримання мовних норм і повноти. Переклад медичних документів потребує високого рівня професіоналізму, адже будь-яка розбіжність або помилка при перекладі може призвести до серйозних наслідків для пацієнта або лікаря.
Клінічні випадки, або види медичних перекладів
Існує декілька різновидів медичних перекладів, які відрізняються за метою, обсягом, специфікою і форматом. Переклад такого контенту може використовуватися в різних галузях, зокрема наукові дослідження, клінічна практика, освіта й маркетинг. Наприклад, переклад наукової статті іншою мовою може допомогти поширити знання і результати досліджень в інших країнах, а переклад медичних документів необхідний для лікування пацієнтів з інших країн. У нашій багаторічній практиці ми стикалися з різними видами медичного перекладу, кожен з яких має свої особливості й певні вимоги.

Переклад інструкцій для медичного обладнання
Такі матеріали передбачають опис процедур і послідовність виконання дій під час роботи з пристроєм. Ці види перекладів часто містять схеми, підписи до ілюстрацій і схем, а також деталізують етапи й порядок маніпуляцій.
Відповідність. Переклад має бути максимально точним, оскільки помилки можуть призвести до неправильного використання обладнання і потенційно негативних наслідків для пацієнтів.
Термінологія. Медична і технічна термінологія потребує точного й послідовного перекладу, щоб уникнути неоднозначності й непорозумінь. Для цього перекладачу необхідні глибокі знання медичної та технічної термінології, а також описуваних процедур, щоб перекласти текст найбільш коректно.
Зрозумілість. Переклад має бути зрозумілим і доступним для лікарів і медичних робітників, які використовують обладнання, але при цьому професійним і відповідати вимогам галузі.
Відповідність стандартам. Переклад повинен відповідати стандартам, встановленим у країні, де буде використовуватися обладнання.
Медичні переклади для навчання і маркетингу
Це переклади навчальних і рекламних матеріалів, медичних статей, брошур, посібників для пацієнтів, презентацій і інших ресурсів, що використовуються для навчання студентів, лікарів і інших спеціалістів у галузі медицини або просування медичних товарів і послуг.
Адаптація до цільової аудиторії. Важливо переконатися, що переклад адаптовано до рівня навчання та розуміння аудиторії: текст повинен бути зрозумілим, легко доступним і відповідати різним рівням знань та інтересів цільового сегмента.
Стилістика. Переклад повинен мати стиль, який привертатиме увагу цільової аудиторії та сприятиме просуванню продукту або послуги. Тут необхідно враховувати формат матеріалів і ступінь формальності й обрати перекладача з відмінними аналітичними здібностями й глибокими знаннями культури мови оригіналу й мови перекладу.
Відповідність. У медичних текстах для навчання і маркетингу неприпустимі неточності або помилки, що можуть призвести до неправильного розуміння продукту чи послуги.
Матеріали для пацієнтів, переклади протоколів випробування
До цієї групи матеріалів належать переклади документів, пов’язаних із клінічними випробуваннями, як-от протоколи, доповіді про результати, посібники для дослідників, форми згоди, опитування та інші документи.
Абревіатури. Такий переклад містить багато спеціалізованих медичних термінів і абревіатур, які часто можуть не мати аналогів в англійській, німецькій, французькій або іншій мові перекладу й потребують розшифровки чи описового перекладу. Тож текст не повинен містити специфічних і незрозумілих термінів, але при цьому виглядати професійно.
Дотримання правил регулювання. Переклад має відповідати правилам і вимогам регулювання в країні, де проводитиметься клінічне дослідження, і бути правильно оформленим.
Конфіденційність. Переклади для клінічних випробувань можуть містити секретну інформацію (наприклад, форми згоди або опитування), тому перекладач повинен гарантувати конфіденційність під час роботи з такими документами.
Переклад інтерфейсу для медичних пристроїв
Це дуже складний, відповідальний і водночас комплексний процес перекладу текстових елементів, індикаторів, символів, кнопок і інших елементів інтерфейсу користувача медичного обладнання. Якість перекладу інтерфейсу медичного обладнання є критично важливою, оскільки неправильний переклад може призвести до помилок під час використання обладнання і, відповідно, до серйозних наслідків для здоров’я пацієнтів або медичних працівників.
Відповідність й однаковість термінології. Переклад інтерфейсу повинен бути максимально правильним і точним, щоб уникнути помилок і непорозумінь під час використання медичного обладнання. Для забезпечення послідовної та одноманітної термінології необхідно використовувати глосарій, який або надає клієнт, або призначена команда складає самостійно (це є обов’язковою умовою для перекладу медичних текстів, зокрема інтерфейсу обладнання).
Локалізація. Переклад має бути адаптовано до конкретної країни (або регіону), він також має враховувати особливості місцевої культури, законодавства, системи вимірювання тощо.
Контекст. Щоб переклад був максимально точним, необхідно враховувати контекст. Головною задачею перекладача інтерфейсу медичного обладнання є чітка і максимально точна передача змісту тексту, щоб користувач абсолютно точно знав, а не здогадувався про призначення певної функції або відповідної кнопки.
Візуальний складник. Переклад має гармонічно доповнювати дизайн і ергономіку інтерфейсу медичного обладнання, а не порушувати його цілісність і функціональність. Саме тому важливо дотримуватися обмежень довжини рядків. Надзвичайно важливо уникати скорочення фраз або букв. У такому разі краще використовувати загальноприйняті абревіатури.
Тестування. Перед виходом на ринок переклад інтерфейсу медичного пристрою повинен пройти перевірку й тестування. На цьому етапі буде усунуто всі неточності: як граматичні, так і візуальні.
Можливі ускладнення, або труднощі медичного перекладу
Високі вимоги до якості медичних перекладів зумовлені тим, що ці тексти безпосередньо стосуються життя людини та її здоров’я. Саме тому важливо розуміти, до яких наслідків можуть призвести ті чи інші мовні помилки: деякі з них можуть бути незначними й викликати здивування, інші ж можуть бути дуже серйозними й призвести до неправильного діагнозу, некоректного лікування або навіть смерті.
Основні проблеми перекладу медичних текстів:
- особливості застосування, зокрема використання термінів і переважне вживання частин мови (МРТ, ЕКГ, КТ, лапароскопія, ін’єкції, фізіотерапія, реабілітація після хвороби чи травми, терапія лікарськими засобами тощо);
- термінологічна синонімія, полісемія та омонімія (синонімія: bronchitis можна перекласти залежно від контексту як «бронхіт», так і «запалення бронхів»; омонімія: reproductive effects як «репродуктивні ефекти» замість «вплив на репродуктивну систему»; angina як «ангіна» замість «стенокардія»; doze як «доза» замість «в’ялість»; полісемія: medicine може означати як «медицина», так і «ліки» чи «лікування»);
- неправильний переклад дозування та інструкцій із застосування (наприклад, переклад 100 mg як «100 мкг» замість «100 мг» або apply twice daily як «наносити двічі на тиждень» замість «наносити двічі на день»;
- неправильний переклад медичних термінів і назв захворювань (наприклад, acute lymphoblastic leukemia як «гострий лімфатичний лейкоз» замість «гострий лімфобластний лейкоз» або insulin shock як «інсуліновий шок» замість «інсулінова кома»);
- труднощі перекладу абревіатур (наприклад, абревіатура CP може мати різноманітні варіанти перекладу: Campilobacter pyloridis — кампілобактер пілоричний; cardiac pool — об’єм серця; Clinical Pharmacology — клінічна фармакологія; chronic pancreatitis — хронічний панкреатит; chest pain — біль у грудях; chiken pox — вітряна віспа; child psychiatry — дитяча психіатрія тощо);
- переклад медичних організацій і відмінності в організації системи охорони здоров’я в різноманітних країнах (у різних країнах використовуються відмінні моделі охорони здоров’я: системи загальної практики, системи обов’язкового медичного страхування або системи на основі медичних центрів);
- граматичні й орфографічні помилки (наприклад, «антибромботичні препарати» замість «антитромботичні препарати»).

Медичний висновок, або чому Kenaz
Медичний переклад — надзвичайно відповідальна галузь, оскільки потребує точної передачі інформації та збереження її конфіденційності. Довіряйте такий переклад професіоналам, щоб бути впевненими в його високій якості й застосовності відповідно до потрібної мети.
Агенція перекладів Kenaz має понад 15 років досвіду в галузі медичних перекладів різними мовами й залучає до роботи лише професійних медичних перекладачів із відповідною освітою та досвідом роботи. Ми співпрацюємо з досвідченими експертами в різних галузях, а наші переклади регулярно проходять незалежний контроль якості відповідно до стандартів галузі, щоб підтримувати наші послуги на найвищому рівні й запобігти серцевому нападу в наших клієнтів.