История болезни, или особенности медицинского перевода

Марина Статива
Главный редактор и эксперт по маркетингу. Сочетает креативный подход и строгие стандарты качества для создания уникального контента. Слова меняют мир, и мы оставляем свой след, который можно прочесть.
19.06.2023

Медицинский перевод — это адаптация на другой язык узкоспециализированных текстов, связанных с медициной, здравоохранением и фармацевтикой. Эта сфера является одной из самых сложных и важных, поскольку требует достоверности, точности, соблюдения языковых норм и полноты. Перевод медицинских документов требует высокой степени профессионализма, ведь любая неточность или ошибка в переводе может привести к серьезным последствиям для пациента или врача.

Клинические случаи, или виды медицинских переводов

Существует несколько разновидностей медицинских переводов, которые отличаются по цели, объему, специфике и формату. Перевод такого контента может быть использован в различных сферах, включая научные исследования, клиническую практику, образование и маркетинг. Например, перевод научной статьи на другой язык может помочь распространить знания и результаты исследования в других странах, а перевод медицинских документов необходим при лечении пациентов из других стран. В своей многолетней практике мы сталкивались с различными видами медицинского перевода, каждый из которых имеет свои особенности и определенные требования.

Переводы инструкций для медицинского оборудования

Такие материалы включают описания процедур и последовательность выполнения действий при работе с устройством. Часто эти виды переводов содержат схемы, подписи к иллюстрациям и схемам, а также детализируются этапы и порядок проводимых манипуляций.

 

Точность. Перевод должен максимально соответствовать оригиналу, поскольку ошибки могут привести к неправильному использованию оборудования и возможным негативным последствиям для пациентов.

 

Терминология. Медицинская и техническая терминология требует точного и последовательного перевода, чтобы избежать неоднозначности и недопонимания. Для этого переводчик должен иметь глубокие знания медицинской и технической терминологии, а также описываемых процедур, чтобы перевести текст наиболее корректно.

 

Понятность. Перевод должен быть понятным и доступным для врачей и медицинских работников, использующих оборудование, но при этом профессиональным и соответствовать требованиям отрасли.

 

Соответствие стандартам. Перевод должен соответствовать стандартам, установленным в стране, где будет использоваться оборудование.

Медицинские переводы для обучения и рекламных целей

Это переводы учебных и рекламных материалов, медицинских статей, брошюр, руководств для пациентов, презентаций и других ресурсов, используемых для обучения студентов, врачей и других специалистов в области медицины либо продвижения медицинских товаров и услуг.

 

Адаптация к целевой аудитории. Важно убедиться, что перевод адаптирован к уровню обучения и понимания аудитории: текст должен быть понятным, легко доступным и соответствовать разным уровням знаний и интересов целевого сегмента.

 

Стилистика. Перевод должен иметь стиль, который будет привлекать внимание целевой аудитории и продвигать продукт или услугу. Здесь необходимо учитывать формат материалов и степень формальности и подбирать переводчика с отличными аналитическими способностями и глубокими познаниями культуры языка оригинала и языка перевода.

 

Точность. В медицинских текстах для обучения и маркетинга нельзя допустить неточности или ошибки, которые могут привести к неправильному пониманию продукта или услуги.

Материалы для пациентов, переводы протоколов испытаний

К этой группе материалов относятся переводы документов, связанных с клиническими испытаниями, таких как протоколы, доклады о результатах, руководства для исследователей, формы согласия, опросы и другие документы.

 

Аббревиатуры. Такой перевод содержит множество специальных медицинских терминов и аббревиатур, которые часто могут не иметь аналога в английском, немецком, французском или другом языке перевода и требуют расшифровки или описательного перевода. В итоге текст не должен содержать специфических и непонятных терминов, но при этом выглядеть профессионально.

 

Соблюдение правил регулирования. Перевод должен соответствовать правилам и требованиям регулирования в той стране, где будет проводиться клиническое исследование, быть правильно оформлен.

 

Конфиденциальность. Переводы для клинических испытаний могут содержать секретную информацию (например, формы согласия или опросы), поэтому переводчик должен гарантировать конфиденциальность при работе с такими документами.

Перевод интерфейса для медицинских устройств

Это очень сложный, ответственный и в то же время комплексный процесс перевода текстовых элементов, индикаторов, символов, кнопок и других элементов пользовательского интерфейса медицинского оборудования. Качество перевода интерфейса медицинского оборудования имеет критически важное значение, поскольку неправильный перевод может привести к ошибкам при использовании оборудования и, соответственно, серьезным последствия для здоровья пациентов или медицинских работников.

 

Точность и единообразие терминологии. Перевод интерфейса должен быть максимально правильным и точным, чтобы не допустить ошибок и недопонимания при использовании медицинского оборудования. Для обеспечения последовательной и единообразной терминологии необходимо использовать глоссарий, который либо предоставляет клиент, либо выделенная команда составляет самостоятельно (это является обязательным условием для перевода медицинских текстов и в особенности интерфейса оборудования).

 

Локализация. Перевод должен быть адаптирован к конкретной стране (или региону) и учитывать особенности местной культуры, законодательства, системы измерения и т. д.

 

Контекст. Чтобы перевод был максимально точным, необходимо учитывать контекст. Главная задача переводчика интерфейса медицинского оборудования — ясно и предельно точно передать содержание переводимого текста, чтобы пользователь абсолютно точно знал, а не догадывался о назначении той или иной функции и кнопки.

 

Визуальная составляющая. Перевод должен вписываться в дизайн и эргономику интерфейса медицинского оборудования, чтобы не нарушать его целостность и функциональность, именно поэтому важно соблюдать ограничения длины строк. Недопустимо усечение фраз или букв, в таком случае лучше использовать общепринятые сокращения.

 

Тестирование. Перед выпуском на рынок перевод интерфейса медицинского устройства должен проходить проверку и тестирование. На этом этапе устранятся все неточности: как грамматические, так и визуальные.

Возможные осложнения, или трудности
медицинского перевода

Высокие требования к качеству медицинских переводов обусловлены тем, что эти тексты имеют непосредственное отношение к жизни человека и его здоровью. Именно поэтому важно понимать, к каким последствиям могут привести те или иные языковые ошибки: некоторые из них могут быть незначительными и вызывать легкое недоумение, другие же могут быть очень серьезными и привести к неправильному диагнозу, лечению или даже к смертельному исходу.

Основные проблемы перевода медицинских текстов:

  • особенности применения, включая употребление терминов и предпочтительное употребление частей речи (МРТ, ЭКГ, КТ, лапароскопия, инъекции, физиотерапия, реабилитация после болезни или травмы, терапия лекарственными средствами и т. д.);

 

  • терминологическая синонимия, полисемия и омонимия (синонимия: bronchitis можно перевести в зависимости от контекста как «бронхит», так и «воспаление бронхов»; омонимия: reproductive effects как «репродуктивные эффекты» вместо «воздействия на репродуктивную систему»; angina как «ангина» вместо «стенокардия»; doze как «доза» вместо «дряблость»; полисемия: medicine может означать как «медицина», так и «лекарство» или «лечение»);

 

  • неправильный перевод дозировки и инструкций по применению (например, перевод 100 mg как «100 мкг» вместо «100 мг» или apply twice daily как «наносить дважды в неделю» вместо «наносить дважды в день»);

 

  • неправильный перевод медицинских терминов и названий заболеваний (например, acute lymphoblastic leukemia как «острый лимфатический лейкоз» вместо «острый лимфобластный лейкоз» или insulin shock как «инсулиновый шок» вместо «инсулиновая кома»);

 

  • трудности перевода аббревиатур (например, аббревиатура CP может иметь различные варианты перевода: Campilobacter pyloridis — кампилобактер пилорический; cardiac pool — объем сердца; Clinical Pharmacology — клиническая фармакология; chronic pancreatitis — хронический панкреатит; chest pain – боль в груди; chiken pox — ветряная оспа; child psychiatry — детская психиатрия и множество других);

  • перевод медицинских организаций и отличия в организации системы здравоохранения в различных странах (в разных странах используются разные модели здравоохранения: системы общей практики, системы обязательного медицинского страхования или системы на основе медицинских центров);

 

  • ошибки в грамматике и правописании (например, «антибромботические препараты» вместо «антитромботические препараты»).

Медицинское заключение, или почему Kenaz

Медицинский перевод — чрезвычайно ответственное направление в отрасли переводов, поскольку требует точной передачи информации и сохранения ее конфиденциальности. Доверив такой перевод профессионалам, вы можете быть уверены в его высоком качестве и применимости для нужной цели.

 

Переводческое агентство Kenaz имеет более 15 лет опыта в сфере медицинских переводов на различные языки и привлекает к работе только профессиональных медицинских переводчиков с соответствующим образованием и опытом работы. Мы сотрудничаем с практикующими экспертами в различных областях, а наши переводы регулярно проходят независимый контроль качества в соответствии со стандартами отрасли для поддержания наших услуг на высочайшем уровне и предотвращения сердечного приступа у наших клиентов.

Нужна медицинская локализация?
Мы выпишем вам рецепт!