У перекладацькій компанії тандем «перекладач + редактор» становить ефективний і продуктивний спосіб надання якісного продукту. Однак тут редактор балансує на тонкій грані: з одного боку, потрібно виправити помилки й недоліки тексту, а з іншого — не захопитися особистими вподобаннями в стилі чи манері викладення.
Необхідно зважено оцінити обсяг роботи, сильні й слабкі місця (наприклад, перекладач чудово володіє технічною термінологією, але водночас його маркетингові тексти значно програють у якості). Редактору буде простіше виявляти «небезпечні зони», якщо заздалегідь оцінити такі подробиці. Дізнаємося, як це відбувається!

Етапи роботи редактора: що шукати, де шукати,
як шукати, навіщо шукати?
Що шукати
Редагування полягає в удосконаленні стилю, орфографії та пунктуації, а також у дотриманні термінологічної послідовності. Якщо з комами й орфографією все зрозуміло, то чужий стиль здебільшого здається редактору «незручним, недоречним, неправильним». На щастя, у цьому випадку на допомогу приходять лінгвістичні маркери. Зустрічайте: тавтологія, плеоназми, штампи, канцеляризми, жаргонізми, розмовні вирази, узгодження присудка з підметом, одноманітність у побудові конструкцій, змішування лексики з різних стилів і поширене «нанизування» відмінків, зловживання віддієслівними іменниками (які майже завжди можна замінити дієсловом, а громіздкі нечитабельні конструкції — підрядними реченнями, зворотами зі сполучником «щоб» або дієприслівниковими зворотами) і багато іншого.
Де шукати
У своїй роботі спеціаліст спирається на авторитетні джерела перевірки грамотності. Для української мови це чинний «Український правопис» (ред. 2019 року), а для російської таким донині залишається довідник Розенталя і частково портал «Грамота.ру». За умови дотримання правил, використання прикладів із довідників й аргументування своєї позиції редактор завжди лишатиметься в очах перекладача на «світлій стороні».
Як шукати
Іноді перекладачі припускаються не лише мовних помилок, але й найбільш прикрих — помилок перекладу. Що як редактор знайшов помилку такого характеру? Насамперед це прекрасно, оскільки це, можливо, врятує життя людині, якій медичний працівник, ознайомившись із перекладом інструкції, увів зонд до правильного клапана серця.
Проте редактор має бути обережним під час роботи зі словниками, де приведено колосальну кількість варіантів, але всі вони є авторськими та іноді діалектними, розмовними чи професійними термінами для вузької галузі (наприклад, онлайн-словник «Мультитран»). Необхідно оцінити контекст і вибрати доречний варіант, порівнявши його з декількома джерелами й перевіривши значення.
Навіщо шукати
Буває настільки досконалий переклад, що його просто лінь читати, адже ним можна просто насолоджуватися за чашкою кави. Це, звичайно, мрія і рай кожного редактора. Але трапляються також курйози, коли перекладач вдається до хитрощів, використовуючи відомий і улюблений усіма портал сили й натхнення Google Перекладач. Це не завжди очевидно, але коли посеред речення нізвідки виникає крапка, закінчення не узгоджені, а форми слів блукають, зосередьтеся та вдумайтеся.
Професійний редактор є терпеливим, уважним і неупередженим. Якісний переклад — це окремий твір, який має читатися легко й невимушено.
Підсумки
Переклад і редагування — два взаємопов’язані процеси, які доповнюють один одного. Коли перекладач і редактор працюють узгоджено, поєднують свій досвід, знання та навички, процес адаптації тексту значно прискорюється, а також дає змогу отримати максимально точний і досконалий результат.