В компании переводов тандем «переводчик + редактор», безусловно, является эффективным и продуктивным способом предоставить качественный продукт. Однако здесь редактор балансирует на тонкой грани: с одной стороны, нужно исправить ошибки и недочеты текста, с другой стороны — не увлечься предпочтительными правками.
Необходимо взвешенно оценить объем работы, сильные и слабые места (например, переводчик прекрасно владеет технической терминологией, при этом его маркетинговые тексты заметно ниже по качеству). Редактору будет проще выявить «опасные зоны», если оценить такие подробности. Узнаем, как это происходит!

Этапы работы редактора: что искать, где искать,
как искать, зачем искать?
Что искать
Редактура состоит в улучшении стиля, орфографии и пунктуации, а также соблюдении терминологической консистентности. Если с запятыми и орфографией все понятно, то чужой стиль редактору зачастую кажется «неудобным, неуместным, неправильным». К счастью, здесь на помощь приходят лингвистические маркеры. Встречайте: тавтология, плеоназмы, штампы, канцеляризмы, жаргонизмы, разговорные выражения, согласование сказуемого с подлежащим, однообразие в построении конструкций, смешение разностильной лексики и распространенное «нанизывание» падежей, злоупотребление отглагольными существительными (которые почти всегда можно заменить глаголом, а громоздкие нечитаемые конструкции — придаточными предложениями, оборотами с союзом «чтобы» или деепричастными оборотами) и многое другое.
Где искать
В своей работе специалист опирается на авторитетные источники проверки грамотности. Для русского языка таким по сей день остается справочник Розенталя и частично портал «Грамота.ру», а для украинского языка это действующий свод правописания («Український правопис»). Руководствуясь правилами, примерами из справочников и аргументируя свою позицию, редактор всегда остается на «Светлой стороне» в глазах переводчика.
Как искать
Нередко переводчики допускают не только языковые ошибки, но самые обидные — ошибки перевода. Что, если редактор нашел такую? Прекрасно, ведь это, вероятно, спасло жизнь человеку, которому медицинский работник, прочитав переведенную инструкцию, ввел зонд именно в тот клапан сердца.
Однако редактор должен соблюдать осторожность при работе со словарями, где приводится колоссальное количество вариантов, но при этом все они являются авторскими и местами диалектными, разговорными или профессиональными терминами для узкой области (например, онлайн-словарь «Мультитран»). Необходимо оценить контекст и выбрать подходящий вариант, сравнив его с несколькими источниками и проверив толкование.
Зачем искать
Иногда перевод настолько хорош, что просто лень читать, ведь им можно просто наслаждаться за чашкой кофе. Это, конечно, мечта и рай каждого редактора. Но бывают и курьезы, когда переводчик прибегает к хитростям и уловкам, используя известный и любимый всеми портал силы и вдохновения Google Переводчик. Это не всегда очевидно, но когда посреди предложения из ниоткуда возникает точка, окончания не согласованы, а формы слов блуждают, насторожитесь и вникните в суть.
Хороший редактор терпелив, внимателен и беспристрастен. Качественный перевод — это отдельное произведение, которое должно читаться легко и непринужденно.
Выводы
Перевод и редактура — два взаимосвязанных и взаимодополняющих друг друга процесса. Когда переводчик и редактор работают слаженно, объединяя свой опыт, знания и навыки, это значительно ускоряет процесс адаптации текста, а также дает возможность получить максимально точный и совершенный результат.