Если вас беспокоит вопрос о том, как переводить свой контент, значит, о важности его мультиязычности говорить уже не нужно. Пора обсудить важность профессионального перевода контента и его качество. Без сомнения, при подготовке продукта или услуги вы вложили душу в свою разработку и сделали свое предложение уникальным. И наверняка вы хотите, чтобы после перевода на другие языки контента, сопровождающего ваш продукт, отношение потребителей к нему не изменилось. И совершенно не важно — это этикетка, инструкция к оборудованию или многостраничный веб-сайт.
В современной онлайн-среде визуальное восприятие стоит в шкале оценки качества на первом месте. Правильно выстроенная структура и подобранные изображения не обеспечат полное восприятие. Только после прочтения описания потребитель сделает свой выбор. И здесь качество перевода контента будет сопоставлено с качеством продукта. Но как правильно выбрать переводчика? Можно ли использовать бесплатные онлайн-ресурсы? Не будет ли ошибкой обращение в агентство переводов? В этой статье мы расскажем, для чего нужен переводчик.
Человеческий фактор: чему невозможно научить машину
Вряд ли можно найти интернет-пользователя, который не знает о существовании бесплатных онлайн-переводчиков и не пользовался этими службами. Такие ресурсы популярны и доступны. Возникает очевидный вопрос: зачем нужны бюро переводов? Может можно доверить перевод на иностранный язык роботу? Но будете ли вы уверены в том, что искусственный интеллект правильно понял вашу уникальную идею или обязательные условия и в точности перевел смысл на целевой язык? Если вы общаетесь с приятелем из другой страны, с которым познакомились на отдыхе, машинный перевод вполне обеспечит вам обмен впечатлениями.

Но если речь идет о техническом задании для проектирования здания, требованиях к оборудованию для интернет-телефонии или инструкции по использованию медицинского оборудования, малейшие неоднозначности толкования могут стать причиной дорогостоящих последствий. Даже если у вас будет четкая терминологическая база, не всегда в описательных конструкциях будет уместно использование терминов. А если речь идет о маркетинговом тексте — перевести нужно мысль, а не текст. Ведь часто мы используем идиоматические выражения — фразы, которые дословно невозможно перевести с одного языка на другой. Каждый язык богат фразеологизмами, которые формируются реалиями и культурой соответствующей страны или региона.
К примеру, если вы ломаете голову над чем-то, то ваш американский читатель быстрее вас поймет, если вы используете фразу To cudgel your brains over something (дословно: бить свои мозги палкой).
Обязательно ли переводчик должен
иметь профильное образование?
Какие же все-таки критерии выбора переводчика? Какое он должен иметь образование? Как узнать реальный опыт его работы и подготовку? Эти вопросы возникают у каждого, кто сталкивался с поиском услуг перевода. И хотя иногда роль профессионального переводчика не очевидна, однако посещая врача, мы хотим, чтобы нас лечил профессор, а не практикант. А устанавливая систему кондиционирования вы вряд ли обратитесь к автослесарю. Каждый должен заниматься своим делом. Но если ваш сотрудник знает иностранный язык, означает ли это, что он сможет справиться с переводом? Уверены ли вы, что его навыков и умения будет достаточно для того, чтобы зарубежные потребители смогли с уверенностью использовать ваш продукт. Как проверить правильность и грамотность перевода? Так или иначе, чтобы выйти из этой ситуации, придется обращаться в агентство переводов. И опять это затраты вдобавок к дополнительному времени. А сроки, зачастую, имеют первостепенное значение.
Выходит, переводчик должен быть профессиональным, опытным, да еще и продуктивным. Все эти факторы вам гарантирует сотрудничество с агентством переводов.
Неочевидные аспекты работы агентства переводов

Но кроме очевидных критериев есть еще скрытые, которые зачастую остаются за кулисами.
- Одна голова хорошо, а две — лучше. Чтобы правильно поставить диагноз, врачи собирают консилиум. Также и в агентстве переводов: чтобы качественно перевести рекламный слоган на другой язык, иногда работает весь коллектив.
- После заключения договора с агентством вас не волнует проблема больничного, отпуска или загрузки вашего специалиста. Вы платите не за рабочий день, а за выполненный объем работы.
- Профессиональные агентства переводов используют в своей работе специализированное программное обеспечение, позволяющее вести терминологическую базу, использовать данные уже выполненных переводов, а также параллельно осуществлять проверку правописания. Приобретение и поддержка такого ПО — это дополнительные расходы.
- Агентство переводов в своей практике использует несколько уровней проверки. Кроме последовательной проверки переводчиком и редактором агентства, зачастую после перевода готовый контент отправляется на проверку третьей стороне, не участвовавшей в предыдущих этапах работы над проектом, которая проводит комплексный анализ перевода и дает оценку качества по заданному шаблону.
Как правило, агентства работают только с носителями языка. Это своего рода профессиональная этика. Ведь в этом случае переведенный текст будет выглядеть так, будто он изначально написан на целевом языке.
Как сэкономить на переводе без потери качества?
Как ни странно, но, обращаясь в агентство переводов, действительно можно экономить. Вот несколько примеров.
- Нанимая на работу штатного переводчика, вы вынуждены будете платить ему зарплату. Работая с агентством переводов, вы платите только за выполненный объем работ. Вы можете планировать расходы, связанные с процессом перевода, в соответствии со своим бюджетом.
- В агентстве переводов Kenaz расчет стоимости перевода основан на количестве переведенных слов. Кроме того, сохраняется база выполненных переводов за весь период работы с вами. Если вы обновляете контент, который уже был переведен некоторое время назад (даже несколько лет), вы заплатите только за перевод измененного текста. Специализированное ПО позволяет отследить уже переведенные фрагменты, что значительно сэкономит ваши средства.

- Сотрудничая с фрилансером, необходимо подбирать специалистов в той или иной отрасли, потому что не каждый фрилансер возьмется как за перевод юридического договора, так и за перевод технической спецификации либо художественного произведения. И это мы предполагаем, что вам нужен письменный перевод, а вдруг вам понадобится синхронный? В агентстве для вас подберут команду специалистов, терминолога, редактора, которые будут следить за соблюдением ваших требований от проекта к проекту.
- Работая с отдельным человеком, вам необходимо будет привлекать специалистов по проверке качества перевода. И можно будет отдать перевод на проверку, только когда будет готов весь объем. Схема работы агентства переводов предусматривает обязательный контроль качества несколькими специалистами на различных этапах выполнения проекта, а также контрольную проверку независимым экспертом. Это позволяет сэкономить не только деньги, но и время, которое тоже имеет цену.
- Когда перевод готов и внедрен на сайт, в приложение, презентацию или инструкцию, необходимо проверить корректность его отображения и форматирования. Такие проверки обычно выполняются другими специалистами и требуют знания схем и методик выявления ошибок. В Kenaz клиенты могут получить такую проверку бесплатно.