La localización de sitios web es el proceso de adaptar un sitio web, una tienda en línea o una página de aterrizaje a nuevos mercados a través de modificaciones tanto técnicas como lingüísticas. Si bien la internacionalización (un paso previo a la localización) a menudo no genera alteraciones externas, la localización sí implica modificaciones técnicas, visuales y de texto en el sitio web. La traducción del contenido del texto a otros idiomas es solo una parte de este complejo proceso.
Beneficios de localizar sitios web
con la agencia de traducción Kenaz
¿Por qué localizar un sitio web?
Internet ha conectado computadoras en todo el mundo y la digitalización de materiales ha ayudado a acelerar el intercambio de información Desde hace varias décadas, este fenómeno se conoce como la “economía de la información.” Uno de los mitos más grandes de la economía de la información, y de la red mundial, es que cualquier empresa puede volverse global simplemente creando un sitio web. Y así es, el sitio web estará disponible en todo el mundo, pero ¿la gente lo usará? Cualquier información es inútil si no puedes entenderla.
Aunque millones de personas están aprendiendo inglés, no necesariamente lo usarán cuando vayan de compras. Puedes esperar a que el mundo hable tu idioma o aprender los idiomas del mundo.
La traducción ya no es una ocurrencia tardía. Ahora se ha convertido en su ventaja competitiva. El resultado de la traducción, la calidad y la idoneidad cultural determinan si sus sitios web, aplicaciones móviles, productos, servicios y la empresa en general tendrán éxito en los nuevos mercados. Tómese un momento para considerar cómo una empresa que no maneja varios idiomas en un mercado donde la mayoría de los competidores sí lo hacen se comparará con sus clientes actuales y potenciales.

Entonces, ¿qué idiomas se deberían implementar?
Su oferta de idiomas debe alinearse con la estrategia de desarrollo global de la empresa. Sin embargo, hay nueve idiomas globales principales a los que se localiza la gran mayoría de los sitios web: inglés, chino (simplificado), francés, alemán, japonés, español (América Latina), portugués (Brasil), ruso, italiano y coreano. Esta lista no debe pasarse por alto, ya que los usuarios de Internet de todo el mundo están acostumbrados a ver estos idiomas en los sitios web, y su oferta de idiomas debe incluir al menos algunos de ellos.
Sin embargo, antes de localizar su sitio web, se deben tomar medidas para ingresar a los mercados internacionales, un proceso conocido como internacionalización. Este proceso incluye modificaciones en el diseño y el diseño del sitio web para garantizar que se admitan varios idiomas y conjuntos de caracteres, monedas, estándares de idioma y otros requisitos regionales. Al invertir tiempo en este proceso y planificar con anticipación, una empresa puede ahorrar una cantidad significativa de recursos durante el sitio web subsiguiente y la localización del contenido para cada mercado a partir de entonces.

La lista de preguntas que deben responderse al planificar la traducción y localización de sitios web es bastante larga, lo que puede dificultar encontrar las respuestas correctas y tomar buenas decisiones. Sin embargo, hay buenas noticias: no tendrá que hacerlo solo. Estaremos encantados de ayudarle en este proceso. A lo largo de los años, hemos ayudado a muchas empresas a ingresar a los mercados globales. Estaremos encantados de ayudarle a evitar los errores de los demás. Agencia de traducción Kenaz será su socio de confianza. En nuestro blog también puede leer un artículo sobre las peculiaridades de traducir una tienda en línea.
Etapas de localización de sitios web
Costo de la localización del sitio web
Calcular, cuánto cuesta la traducción de un sitio web, nunca es fácil. El número de páginas, el volumen de contenido y el idioma de origen y de destino del sitio web afectarán el precio final. Una cosa a tener en cuenta es que, en muchos casos, cuando se solicitan estimaciones de costos de traducción de sitios web, el sitio web a evaluar solo está disponible en línea. Por tanto, es prácticamente imposible estimar el costo de traducción y localización sin archivos de texto del sitio web, exportaciones de cadenas de texto o una copia sin conexión del sitio web.
Si el cliente que desea ordenar una traducción de un sitio web no tiene archivos que almacenen todo el contenido, es posible estimar, por ejemplo, la traducción de una o varias páginas. El cliente debe tener una idea general de cuánto contenido hay en el sitio web para poder estimar aproximadamente el costo total. Completar una traducción requerirá exportar el contenido y preparar los archivos, por lo que recomendamos preguntar a los desarrolladores de inmediato qué formatos están disponibles para exportar. Para las páginas de aterrizaje normales, todo el contenido se puede copiar en un documento de texto para evaluar cuánto costará traducir las páginas de dicho sitio web.
Formatos de archivo admitidos
El contenido que se va a localizar se puede almacenar en una variedad de formatos de archivo, como .php, .html, .txt, .json, .xml, .csv y más. En la mayoría de los casos, los datos pueden exportarse a uno de esos formatos o copiarse en un archivo .docx, .rtf, .txt o .xlsx.
Uno de los formatos de archivo más populares y convenientes para la localización es XLIFF — (inglés XML Localization Interchange File Format) — un estándar para compartir datos de de localización basado en el lenguaje de marcado XML. Actualmente es compatible con muchos sistemas y plataformas. Por ello, es recomendable exportar el contenido a este formato de archivo, ya que simplifica sustancialmente el proceso.