Локализация сайта — это процесс адаптации веб-сайта, интернет-магазина или посадочной страницы к новым рынкам, который охватывает как технические, так и лингвистические модификации. В то время как интернационализация (действия, предшествующие локализации) часто не имеет внешних изменений, локализация предусматривает технические, визуальные и текстовые изменения веб-сайта. Перевод текстового контента на другие языки — только часть комплексного процесса.
Преимущества локализации сайта
в агентстве переводов Kenaz
Зачем нужна локализация сайта
Интернет объединил компьютеры по всему миру, а оцифровка материалов позволила ускорить распространение информации. Уже несколько десятилетий этот феномен известен как «информационная экономика». Один из крупнейших мифов информационной экономики — и всемирной сети — заключается в том, что любая компания может стать глобальной, просто создав сайт. Конечно сайт будет доступен по всему миру, но гарантирует ли это, что люди будут им пользоваться? Информация бесполезна, если вы ее не понимаете.
Да, миллионы людей изучают английский, однако им не обязательно использовать его, чтобы делать покупки. Можно подождать, пока мир заговорит на вашем языке, или же изучить языки мира.
Перевод уже не является чем-то второстепенным. Теперь это ваше конкурентное преимущество. Скорость перевода, его качество и культурное соответствие. Все эти элементы вместе определяют, будут ли ваши веб-сайты, мобильные приложения, товары, услуги и компания в целом иметь успех на новых рынках. Подумайте, какой вид в глазах своих текущих и потенциальных клиентов будет иметь компания, которая не поддерживает различные языки, в сфере, где большинство конкурентов это делает.
Так какие языки следует поддерживать?
Ваше языковое портфолио должно совпадать со стратегией глобального развития компании. Но главные десять международных языков, на которые локализованы большинство самых известных веб-сайтов, это: английский, китайский (упрощенный), французский, немецкий, японский, испанский (для Латинской Америки), португальский (для Бразилии), русский, итальянский и корейский. Почему не стоит пренебрегать этим списком? Потому что интернет-пользователи по всему миру привыкли видеть эти языки в списке, а это значит, что и вам следует к этому привыкать.
Но прежде чем локализовать сайт, следует пройти процесс подготовки к выходу на международные рынки, известный как интернационализация. Этот процесс может включать изменения дизайна и организации веб-сайта, чтобы обеспечить поддержку различных языков и алфавитов, валют, языковых стандартов и других региональных требований. Инвестируя время и планируя заранее, компания может сэкономить значительные ресурсы во время дальнейшей локализации веб-сайта и контента для каждого следующего рынка.
Перечень вопросов, на которые необходимо ответить, планируя перевод и локализацию сайта, достаточно длинный, поэтому поиск ответов и решений может быть непростым. Но есть и хорошая новость: вам не придется делать все самостоятельно. Мы с удовольствием поможем вам на этом пути.
За годы работы мы помогли многим компаниям выйти на международные рынки. Мы с радостью поможем вам избежать чужих ошибок. Агентство переводов Kenaz будет вашим надежным партнером. В нашем блоге вы также можете прочесть статью об особенностях перевода интернет-магазина, поскольку такие сайты обычно требуют особого подхода, и зачем нужно делать перевод сайта на украинский язык.
Этапы работ по локализации сайта
Стоимость перевода веб-сайта
Подсчитать, сколько стоит перевод сайта, всегда непросто. Стоимость зависит от количества страниц, их наполненности, исходного языка сайта и языков перевода. Особенностью запросов о стоимости перевода сайта является и тот факт, что в большинстве случаев сайт для оценки доступен только в интернете. Отсутствие файлов с текстами для сайта, экспорта текстовых строк или офлайн-копии сайта делает оценку стоимости практически невозможной.
При отсутствии у клиента, который хочет заказать перевод сайта, файлов со всем контентом можно оценить, например, перевод одной или нескольких страниц. При этом клиент должен понимать в целом объем контента на своем сайте, чтобы примерно понять для себя стоимость. Для выполнения перевода в любом случае необходимо будет экспортировать контент и готовить файлы, поэтому мы рекомендуем сразу узнать у разработчиков доступные форматы для экспорта.
Для простых лендингов также можно скопировать весь контент в текстовый документ и оценить, сколько будет стоить перевод страниц такого сайта.
Поддерживаемые форматы файлов
Локализуемый контент может содержаться в файлах таких форматов, как php, html, txt, json, xml, csv и т. д. В большинстве случаев данные также можно экспортировать в один из этих форматов или, в крайнем случае, скопировать в файл docx, rtf, txt или xlsx.
Популярным и наиболее удобным форматом файлов для локализации является XLIFF — (англ. XML Localization Interchange File Format) — стандарт обмена локализуемыми данными, основанный на языке разметки XML. На сегодняшний день он поддерживается многими системами и платформами. Поэтому экспорт контента в этот формат является предпочтительным и значительно упрощает процесс.