Локализационное тестирование

Марина Статива
Главный редактор и эксперт по маркетингу. Сочетает креативный подход и строгие стандарты качества для создания уникального контента. Слова меняют мир, и мы оставляем свой след, который можно прочесть.
03.12.2022

Процесс перевода включает в себя несколько этапов: преобразование текста на другой язык, его редактирование и корректура. В профессиональной среде этот процесс называют ТЕР (translate, edit, proof), подразумевающий перевод, редактирование и корректуру. Переведенные материалы проходят проверку на орфографические и пунктуационные ошибки, единообразие стилистики и терминов, точность в преобразовании сокращений и аббревиатур. В переведенном тексте не должно быть слов на языке оригинала и других неточностей.

 

Следующий шаг — локализационное тестирование. Этот процесс включает проверку перевода лингвистами в уже готовом продукте: на страницах веб-сайта или в мобильном приложении, в скомпилированном программном обеспечении. Иными словами, это функциональный и лингвистический анализ переведенных элементов, отображаемых на экране.

Основные задачи тестирования локализации

Устранение ошибок, которые нельзя выявить в процессе ТЕР.

Подход, основанный на переводе, редактировании и корректуре, позволяет добиться точности в адаптации текста с одного языка на другой. При этом существует ряд распространенных ошибок, которые невозможно выявить при переводе материалов. Тестирование локализации позволит оценить визуальное отображение переведенных элементов, их согласованность между собой и соответствие общему контексту.

 

Проверка целостности перевода

Анализ внедрения языковой версии  дает возможность обнаружить все компоненты, пропущенные при экспорте исходных файлов для перевода. К ним можно отнести элементы интерфейса, сервисные сообщения, пользовательские формы, диалоговые окна ПО, метатеги и другие элементы, из которых складывается завершенный продукт.

 

Финальный анализ качества перевода с точки зрения пользователя

Устранение неточностей перед запуском проекта в другом регионе делает языковые версии продукта максимально безупречными и естественными для восприятия иностранной аудиторией. Локализационное тестирование позволит быть уверенным в качестве перевода на 100 %. Это особенно важно для компаний, желающих подчеркнуть свой статус и завоевать доверие пользователей из других стран.

Где применяется локализационное тестирование

Проекты, которые нуждаются в дополнительной проверке переводчиками, как правило, отличает большой объем текстовых и визуальных блоков, наличие профессиональных терминов, использование нестандартной и узкопрофильной лексики. Многие материалы крайне сложно интерпретировать, контролируя качество перевода исключительно в текстовом формате.

 

В качестве примеров можно привести:

 

  • программное обеспечение;
  • мобильные и десктопные приложения;
  • сайты;
  • инструкции к промышленному или медицинскому оборудованию;
  • электрические схемы сложного оборудования;
  • строительные чертежи.

Виды локализационного тестирования

Языковое тестирование. Проверка созданных языковых версий с точки зрения лингвистических и культурных нюансов. Конечной целью такой проверки является нативность текста изображений, верная интерпретация устойчивых выражений, идиом, юмора и других атрибутов, передающих общий посыл и настроение оригинала.

 

Косметическое тестирование. Включает в себя анализ продукта с визуальной точки зрения. Например, тестирование локализации сайта или мобильного приложения на том или ином устройстве помогает выявить проблемы с отображением шрифтов, их размером, поддержкой диакритических знаков, а также оценить корректность переносов на другую строку.

 

Псевдолокализационное тестирование. Метод подразумевает оценку готовности продукта к анализу и редактуре, а также общие тенденции в рамках языковой пары. Его используют для выявления проблемных сегментов и несоответствий перед началом тестирования, чтобы сэкономить время специалиста. Например, отсутствие важных файлов или существенные отличия в объеме текста после перевода.

Материалы, необходимые для начала
лингвистического тестирования локализации

Стандартный пакет документов, который предоставляет клиент для тестирования, включает приведенное ниже.

 

Билд проекта

Данный термин происходит от слова build — строить. Под билдом подразумевают совокупность исходников, составляющих единый продукт. Как правило, заказчик предоставляет билд в виде папки, доступной для скачивания. Тестирование локализации включает обработку текстовой и графической составляющей билда.

 

Тест-план

По сути это чек-лист по тестированию локализации, в котором перечислены все пункты, на которые тестировщикам следует обратить внимание. Например, элементы интерфейса, блоки с использованием необычной лексики, аудиоматериалы для озвучивания, использование сленга и устойчивых выражений.

 

Локализационный файл (локкит)

Этот документ должен содержать тексты для всех языковых версий проекта. В ходе тестирования и выявления ошибок в файл будут внесены правки. С помощью локкита можно обнаружить неактуальные данные, а также проработать спорные моменты в текстах.

 

Скриншоты

В качестве альтернативы билду заказчик может предоставить снимки экрана. Данный вариант подходит для небольших проектов — клиенту не нужно тратить много времени на подготовку к тестированию, а папка со скриншотами компактна по объему и удобна для скачивания.

Этапы тестирования локализации

Проведение локализационного тестирования включает в себя несколько стандартных шагов:

 

1. Получение файлов и требований от клиента. 

Если проект был переведен в агентстве Kenaz, достаточно обозначить основные аспекты в тест-плане, требующие финальной проверки. В противном случае, может потребоваться дополнительная проработка требований и ожиданий при проведении тестирования.

 

2. Тестирование и формирование отчетов.

Специалисты приступают к проверке материалов. Задачей каждого локализационного тестирования является выявление ошибок (багов). Список ошибок (bug report, issue report, issue tracker, issues log) — это перечень подробных рекомендаций по улучшению исходных файлов. Стоит заметить, что причиной лингвистических багов часто являются не ошибки переводчика и редактора, а недостаток или полное отсутствие контекста при переводе.

 

3. Внесение правок в локкит и передача обновленных материалов заказчику.

Перед внесением корректировок переводчики оценивают валидность всех правок — насколько целесообразны те или иные изменения. Некоторые пункты баг-репорта могут оказаться не ошибками перевода и локализации, а обоснованными решениями. На этом этапе происходит коммуникация лингвистов и согласование спорных моментов с клиентом. Утвержденные исправления будут внесены в локкит.

 

4. Регрессионное тестирование.

Данное тестирование является повторным. Его осуществляют после использования заказчиком обновленного билда для контроля внесенных изменений. На этом этапе можно определить, были ли применены все рекомендованные правки и каким получился результат в целом. Например, можно оценить, насколько эффективно модифицирован размер текста на кнопках и в пунктах меню интерфейса. Возможно, некоторые из них следует уменьшить дополнительно. Регрессионное тестирование позволяет быть уверенным в безупречности локализации, оно применяется для закрепления результата первичного тестирования.

Самые распространенные ошибки локализации,
которые определяются тестированием

Качественное тестирование подразумевает анализ данных по широкому спектру параметров. Профессиональный подход заключается в комплексной обработке материалов с целью выявления ошибок разного характера, которые сложно, а иногда и невозможно исключить на этапе перевода. Рассмотрим наиболее распространенные из них.

 

Отсутствие важных компонентов

Файлы для перевода, предоставляемые заказчиком, нередко бывают выгружены не полностью, и важные сегменты в них отсутствуют. Эту проблему можно обнаружить только на этапе внедрения языковой версии. В качестве примера можно привести: отсутствие перевода текста всплывающих сообщений, уведомлений об ошибках, форм обратной связи, некоторых диалоговых окон программ.

 

Переведенные блоки не связаны в общем контексте

Основная часть процесса перевода — это работа с текстом. Например, при переводе веб-сайта или приложения содержимое исходных файлов может быть представлено в виде последовательности текстовых блоков, отдельных фраз и слов. При запуске языковой версии часто появляется множество ошибок отображения, форматирования, согласованности элементов страницы между собой.

Локализационное тестирование позволяет провести анализ всех переведенных сегментов на странице, их размещения и соответствия общему контексту. Выявление проблем поможет доработать продукт и сделать его понятным для пользователя.

 

Несоответствие шрифтов и кодировки

Часто при переводе на различные языки происходит конвертация текста из одного формата в другой (например экспорт текста в формат XML или TXT из среды разработки). После импорта перевода обратно могут возникнуть несоответствия кодировки, которые приведут к неправильному отображению локализированного контента.

 

Несогласованность длины переведенного текста и изображения

Переведенный текст нередко оказывается объемнее исходного. При погрешности в пару символов эта разница малозаметна. Если же допустимый размер текста в блоке имеет ограничения, необходимо адаптировать сегмент перевода под выделенное пространство. Ошибки такого рода бывает сложно предугадать на этапе перевода, поскольку они зависят от особенностей дизайна и поэтому очень распространены на этапе тестирования.

 

Неправильный перенос слов

Обычно внедрением в код переводов занимаются разработчики, которые могут не владеть некоторыми языками, на которые выполняется локализация, и не смогут выявить неправильные переносы или разрывы слов. Поэтому также важно, чтобы локализационное тестирование выполнялось профессионалами, которые владеют целевыми языками.

 

Нелокализированные метатеги

Перевод метатегов — не только преимущество при продвижении веб-проекта в поиске, но и важный атрибут локализации. Например, если метатеги сайта не модифицированы на другой язык, это может привести к появлению в браузере пользователя текста на неизвестном ему языке.

 

Неподходящие по смыслу формулировки

При локализации важно следить за тем, чтобы перевод вызывал верные ассоциации и эмоции у пользователя. Кроме верной передачи содержимого и эмоциональной окраски, необходимо устранить бессмысленные конструкции, некорректные употребления рода и падежей.

 

Несоответствие форматов данных

При тестировании необходимо уделить внимание форматам чисел, времени, длины и веса, обозначениям валют, характерным для целевого региона. Эти данные могут быть упущены при переводе.

 

Неверная интерпретация графических элементов

Локализация высокого качества предусматривает использование аналогичных шрифтов на визуальных элементах в новых языковых версиях. Текст на кнопках и пунктах меню нужно сделать видимым для всех устройств. Цветовые сочетания не должны ассоциироваться с национальным флагом или другими культурными особенностями региона, в корне отличными от задумки автора.

 

Недоработка аудиофайлов

Адаптация учебных материалов, например записей лекций и семинаров, часто включает перевод текста для озвучивания. В таких материалах особое значение играют транскрипции, расстановка ударений, общая благозвучность, сохранение смысловой и эмоциональной окраски спикеров.

Как глубина локализационного тестирования
влияет на стоимость

Глубина локализационного тестирования — это показатель того, насколько полно проработан проект. Такой подход требует дополнительных затрат и времени, но поможет устранить недоработки, которые могут повлиять на восприятие финального локализированного продукта носителями языка. Для заказчиков с большим объемом данных и ограниченным бюджетом предусмотрены альтернативные варианты, когда тестированию подлежит только часть проекта.

Клиенты, которые хотят заказать локализационное лингвистическое тестирование при ограниченном бюджете, имеют возможность сами обозначить количество часов, которое могут оплатить, и специалисты протестируют наиболее важные компоненты и сценарии использования приложения, веб-сайта или других материалов.

Результаты локализационного тестирования

Локализационное тестирование позволяет добиться максимально точной адаптации исходных материалов под региональные и культурные особенности других стран. Списки ошибок, подготовленные профессионалами, отличает детализация и согласованность с требованиями заказчика. Стандартный баг-репорт содержит подробную информацию о каждой проблеме:

 

  • Тип и описание. В отчет включена информация об ошибке и ее характер — лингвистическая, функциональная, визуальная и т. д. Таким образом можно сразу определить предметную область и специалиста, помощь которого потребуется для ее устранения.

 

  • Скриншоты. Иллюстрации к багам позволяют увидеть текущую проблему наглядно и показать, как должен выглядеть правильный вариант.

 

  • Путь к ошибке. Это может быть цепочка шагов, ведущих к месту проблемы или ссылка на соответствующую страницу.

 

Внесение корректировок по результатам тестирования позволит устранить все проблемы локализации и предоставить иностранному пользователю безупречно качественный и естественный перевод. Провести локализационное тестирование может переводческое агентство, имеющее необходимые технические и кадровые ресурсы.

Закажите локализационное тестирование и гарантируйте профессиональный подход для своего проекта!