Локализация ПО — это процесс адаптации продукта к особенностям целевого рынка или аудитории, который затрагивает не только перевод текста, но зачастую требует адаптации кода и сопутствующих аудиовизуальных материалов. Поэтому мы рекомендуем задуматься о потенциальной локализации еще на этапе проектирования программного обеспечения, то есть до подготовки софта в формате программного кода.
Преимущества локализации ПО
в агентстве переводов Kenaz
Профессиональный перевод и локализация ПО
В настоящее время ни у кого не вызывает сомнений целесообразность разработки и внедрения интернет-магазина или программы автоматизации бизнеса. Каждый производитель такой продукции стремится быть первым и лучшим, а конечной целью является получение дохода.
Не секрет, что увеличить доход можно за счет снижения затрат или увеличения прибыли. Если говорить о затратах, то наиболее очевидной является стоимость услуг по разработке ПО. Но, к сожалению, именно эти услуги могут быть как фактором экономии, так и причиной неожиданных расходов. Многие компании стремятся как можно быстрее вывести свои программные продукты на рынок, считая, что интерфейс вполне понятен на одном интернациональном языке. Как правило, это английский язык.
Именно здесь кроется неожиданность появления непредвиденных расходов. Ведь единственным критерием увеличения прибыли является количество покупателей, которые должны не только однажды захотеть приобрести продукт, но и комфортно им пользоваться продолжительное время. А когда производитель поймет, что комфорт пользователя напрямую зависит от отображения контента на удобном для него языке, возникнет сразу несколько задач. И это не только перевод программы на другие языки.
Одной из самых сложных задач станет локализация программного обеспечения, ведь в большинстве стран различаются форматы дат, используются разные единицы измерения, отличается порядок слов и направление текста, существуют разные грамматические и семантические категории. И одним из важнейших моментов является то, что одно и то же предложение на разных языках будет состоять из разного количества слов и, следовательно, символов. А еще: валюта, длина, масса, температура…
| Страна/язык | Формат даты | Разделитель | Примеры длины слов | |
|
Украина Россия США Франция Великобритания Германия |
15.03.2019 15.03.2019 03/15/2019 15.03.2019 15/03/2019 15.03.2019 |
точка(.) точка(.) слеш (/) точка (.) слеш (/) точка (.) |
Користувач Пользователь User Utilisateur User Nutzer |
Пропустити цей етап Пропустить этот этап Skip this step Ignorer cette étape Skip this step Schritt überspringen |
Зачастую, если перевод и локализация ПО не предусмотрены при разработке, размер кнопок и других полей в интерфейсе определяется длиной слов языка, на котором этот интерфейс создается. Представьте, что в подписях кнопок, которые есть в любом интерфейсе, после перевода придется уменьшать размер шрифта, переносить слова, а то и вовсе менять размер и положение кнопок. Но свободное место на отображаемом экране интерфейса отсутствует. Как следствие, придется изменять порядок отображения, размеры и другие параметры остальных элементов… И тут калькуляция услуг разработчиков ПО может быть весьма неожиданной.
Но! Все эти особенности возможно и нужно предусмотреть и обойти на начальном этапе разработки. Выполните локализацию контента заранее, определив для разработчиков и переводчиков все необходимые параметры и требования.
Обратившись в переводческую компанию Kenaz, вы не только получите качественный локализованный продукт, но и сэкономите свое время и деньги. Мы работаем со всеми типами файлов, которые разработчики используют в своей деятельности. Вам не придется вручную переносить текст для перевода в Word ил Excel, а потом вставлять его в код. Предоставьте нам файлы ресурсов в исходном формате (.po, .resx, .xliff и т. д.), и мы сами извлечем текст на перевод, а затем вернем вам переведенные файлы в том же формате, что гарантирует исключение ошибок при сопоставлении данных. Кроме того, мы проанализируем текст и определим количество повторяющихся или подобных фрагментов, чтобы вы не платили лишнего.
Важной особенностью локализации программного обеспечения является отсутствие контекста при переводе текстового контента, ведь интерфейс ПО — это, как правило, набор несвязанных друг с другом фраз, изредка предложений и иногда отдельных слов. Поэтому обязательным завершающим этапом должно быть тестирование локализации, выполняемое после перевода программного обеспечения и создания локализованной версии программы. Подробнее о локализационном тестировании можно прочесть в нашей статье.
Этапы работы по локализации ПО
Как выбрать языки и сколько стоит локализация программного обеспечения?
Ваше языковое портфолио должно совпадать со стратегией глобального развития компании. Но главные девять языков, на которых говорит наибольшее количество людей, это: английский, китайский (упрощенный), французский, немецкий, японский, испанский (для Латинской Америки), португальский (для Бразилии), русский, итальянский и корейский. Стоимость перевода зависит от объема пользовательского интерфейса, т. е. от количества слов на перевод, а также от языка исходного текста и языков перевода.
Выполнение перевода носителями целевого языка является стандартом отрасли, поэтому планируя глобальное распространение приложения, рекомендуется создавать и обновлять контент сразу на одном из международных языков, это, как правило, английский. Таким образом можно избежать трудностей в поисках переводчиков со знанием редких языковых комбинаций, а также дополнительных расходов, поскольку редкие языковые комбинации обычно более дорогие. Гораздо проще найти квалифицированного переводчика с английского на португальский, чем с русского на португальский.
С другой стороны, хотя и будет достаточно желающих недорого перевести ваш контент с украинского или русского на немецкий или французский, не стоит поддаваться искушению сэкономить, ведь целевой аудиторией вашего контента будут не украинцы со знанием французского, а французы, для которых этот язык является родным. И чтобы гарантировать правильное восприятие текста пользователями приложения, для которых целевой язык является родным, перевод должны выполнять носители языка. А теперь представьте пул переводчиков-французов со знанием английского и тех же французов со знанием украинского или даже русского на профессиональном уровне? Разница в количестве ресурсов, их опыте и расценках будет значительной.