Localización de software

La localización de software es el proceso de adaptar un producto a las características específicas del mercado o público objetivo que implica no solo la traducción del texto sino también, a menudo, la adaptación del código y otros materiales audiovisuales dentro del mismo. Esta es la razón por la que recomendamos considerar la eventual localización desde la etapa de diseño del software, es decir, antes de preparar el código fuente del software.

Beneficios de localizar software
con la agencia de traducción Kenaz

Localización profesional de software

Hoy en día, casi nadie negaría que desarrollar e implementar una tienda en línea o un programa de automatización comercial tiene sentido práctico. Cualquier fabricante se esfuerza por ser el primero y el mejor, y el objetivo final es obtener ganancias.

 

No es ningún secreto que hay dos formas de aumentar las ganancias: reduciendo los gastos o aumentando los ingresos. En cuanto a los gastos, el costo de los servicios de desarrollo de software es el gasto más obvio. Estos servicios pueden ahorrar dinero pero, lamentablemente, también pueden generar gastos inesperados Muchas empresas están ansiosas por lanzar sus productos de software, creyendo que un idioma global, como el inglés, será suficiente para que la interfaz sea utilizable.

 

Aquí es exactamente donde los gastos inesperados pueden tomarlo por sorpresa. El único criterio para aumentar los ingresos es la cantidad de clientes que no solo querrán comprar el producto en algún momento, sino que también se sentirán cómodos usándolo durante mucho tiempo. Cuando el fabricante se da cuenta de que un factor importante que afecta la comodidad del usuario es mostrar el contenido en el idioma preferido del usuario, tendrá muchas tareas que abordar,   y no solo traducir el software a otros idiomas.

 

Una de las tareas más desafiantes será la localización del software, ya que los diferentes países tienden a usar diferentes formatos de fecha y unidades de medida y los idiomas difieren en términos de orden de palabras y dirección del texto, así como en categorías gramaticales y semánticas. Una consideración crítica es que la misma oración expresada en diferentes idiomas incluirá un número diferente de palabras y, por lo tanto, de caracteres.

 

País  Formato
de fecha
Separador decimal Ejemplos de longitudes de palabras

Ucrania

Rusia

EE.UU

Francia

Reino Unido

Alemania

15.03.2019

15.03.2019

03/15/2019

15.03.2019

15.03.2019

15.03.2019

comma (,)

comma (,)

slash (/)

dot (.)

dot (.)

dot (.)

Користувач

Пользователь

User

Utilisateur

User

Nutzer

Пропустити цей етап

Пропустить этот этап

Skip this step

Ignorer cette étape

Skip this step

Schritt überspringen

 

Otras cosas a considerar incluyen unidades de moneda, longitud, masa, temperatura, etc.

 

Con demasiada frecuencia, si los pasos de traducción y localización no se incorporan al proceso de desarrollo, el tamaño de los botones y otros campos de la interfaz estarán determinados por la longitud de la palabra específica del idioma original de la interfaz, Por ejemplo, imagínese: una vez que se completa la traducción, se da cuenta de que las etiquetas de los botones (que existen en cualquier interfaz) requieren un tamaño de fuente más pequeño, las palabras deben dividirse en varias líneas o el tamaño y la posición de los botones deben cambiarse por completo, pero no hay suficiente espacio en la pantalla de visualización de la interfaz. Inevitablemente, esto dará como resultado cambios masivos en el orden de visualización, los tamaños y otros parámetros de los otros elementos.

 

Todas estas características pueden y deben preverse y eludirse en la etapa inicial de desarrollo. Asegúrese de que la localización del contenido se realice con anticipación, estableciendo y comunicando todos los parámetros y requisitos necesarios a los desarrolladores y traductores.

 

Al utilizar la agencia de traducción Kenaz, no solo obtendrá un producto localizado de alta calidad, sino que también ahorrará tiempo y dinero. Trabajamos con todos los tipos de archivos que usan los desarrolladores. No necesitará copiar manualmente el texto para traducirlo a un archivo Word o Excel y luego volver a pegarlo manualmente en el código. Solo necesita enviarnos los archivos en su formato original (.po, .resx, .xliff, etc.) y extraeremos el texto a traducir y luego devolveremos los archivos traducidos en el mismo formato original, lo que ayudará a garantizar el mapeo de datos sin errores. Además, analizaremos el texto e identificaremos el número de repeticiones o fragmentos similares para que no tengas costes extra.

 

Una característica importante y distintiva de la localización de software es la falta de contexto al traducir, ya que la interfaz de software suele estar representada por un conjunto de frases inconexas con oraciones ocasionales y, a veces, palabras individuales. Esta es la razón por la cual las pruebas de localización son una etapa final necesaria del proceso que ocurre después de la traducción del software y la creación de una versión localizada del programa. Para obtener más información sobre las pruebas de localización, consulte nuestro artículo.

Etapas de localización de software

    ¿Cómo elegir idiomas y cuánto cuesta
    la localización de software?

    Sus opciones de idiomas deben alinearse con la estrategia de desarrollo global de la empresa. Sin embargo, hay nueve idiomas principales hablados por la gran mayoría de las personas: inglés, chino (simplificado), francés, alemán, japonés, español (América Latina), portugués (Brasil), ruso, italiano y coreano.

     

    El costo de traducción depende del volumen de la interfaz de usuario, es decir, la cantidad de palabras a traducir, así como el idioma del texto de origen y el idioma de destino.

     

    El uso de hablantes nativos del idioma de destino para completar la traducción es un estándar de la industria, por lo que, al planificar el lanzamiento de una aplicación global, tiene sentido crear y cargar inicialmente el contenido en uno de los idiomas globales (normalmente, inglés). Al hacerlo, puede evitar los problemas de tratar de encontrar traductores que trabajen con combinaciones de idiomas inusuales, así como los gastos adicionales por estos servicios que son más costosos. Es mucho más fácil encontrar un traductor competente de inglés a portugués que un traductor de ruso a portugués.

     

    Si parece prudente tratar de ahorrar dinero aceptando las ofertas de quienes estén dispuestos a traducir su contenido del ucraniano o ruso al alemán o francés por un precio bajo, la verdad no lo es, por muy tentadoras que puedan parecer tales ofertas. El público objetivo de su contenido no serán los ucranianos de habla francesa, sino los franceses para quienes el francés es el idioma nativo. Para asegurarse de que el texto se sienta lo más natural posible para los usuarios de la aplicación para quienes el idioma de destino es su lengua materna, la traducción debe ser completada por hablantes nativos. Imagine el grupo de traductores de francés de habla inglesa en comparación con los traductores de francés que saben ucraniano o incluso ruso a un nivel experto. La diferencia en la cantidad de especialistas, su experiencia y precios será asombrosa.

    Nuestro equipo

    En Kenaz, nuestro activo más valioso son nuestros empleados. Buscamos a nuestros compañeros como si fueran mineros de oro, ya que seleccionamos meticulosamente a los candidatos debidamente cualificados. Cada miembro del equipo encarna el compromiso con la calidad y la confidencialidad, la amabilidad y la capacidad de respuesta. No solo son expertos en sus respectivos campos, sino que aplican un enfoque integral al proyecto de cada cliente. La calidad de los servicios que ofrecemos y la satisfacción de nuestros clientes sigue siendo nuestra máxima prioridad.

     

    En nuestra búsqueda de la excelencia, abrazamos la diversidad y la inclusión. En Kenaz, creemos firmemente en lo que un gran equipo se construye sobre una base de perspectivas y trayectorias variadas. Nos oponemos a todo tipo de discriminación, ya sea por sexo, raza, religión o cualquier otro atributo personal. Valoramos a nuestros compañeros por sus competencias profesionales, fomentamos la libertad de expresión y promovemos una cultura en la que todas las voces son escuchadas y respetadas. Nuestro compromiso con la diversidad no es solo una declaración: es parte integrante de quiénes somos y de cómo trabajamos.

     

    Cultivar el talento es la esencia de nuestra cultura empresarial. No solo empleamos a personas, sino que invertimos en su futuro. Entendemos que nuestro éxito es el resultado directo de su crecimiento y desarrollo. Todos los miembros del equipo tienen oportunidades de mejora personal, progresión profesional y dominio de nuevas competencias profesionales. En nuestro entorno, las ideas y las iniciativas no sólo se acogen con satisfacción, sino que se esperan con ansias. Cultivamos un espacio de trabajo en el que todos tienen la oportunidad de sobresalir, contribuir y crecer.

    Testimonios

    ¿Quiere ordenar una localización u obtener una consulta?
    ¡Escríbanos! ¡Responderemos de inmediato!