Локализация мобильных приложений: роль, этапы и преимущества

Марина Статива
Главный редактор и эксперт по маркетингу. Сочетает креативный подход и строгие стандарты качества для создания уникального контента. Слова меняют мир, и мы оставляем свой след, который можно прочесть.
02.06.2023

В наши дни трудно представить свою жизнь без смартфонов. Мобильный телефон всегда под рукой и по своим функциональным возможностям все больше приближается к ПК. Решать множество повседневных задач — от подсчета пройденных шагов, заказа еды на дом, онлайн-покупок до изучения языков и планирования путешествий — помогают мобильные приложения. Рост популярности смартфонов по всем мире делает направление мобильной разработки невероятно перспективным. Одни компании создают продукт для местной аудитории, другие стремятся максимально раскрыть потенциал приложения, масштабируя его на внешние рынки. Чтобы адаптировать продукт для других стран качественно, необходим перевод и локализация — создание языковых версий с учетом культурных особенностей другой страны.

Динамика популярности мобильных приложений

В 2023 году общее количество загрузок приложений в Google Play и App Store достигло 156 млрд. Широкий спектр локализованных версий позволил пользователям из почти 175 стран покупать приложения. Статистика в сфере мобильных приложений свидетельствует о постоянном росте — количество загрузок приложений каждый год резко увеличивается. По данным аналитического портала Statista, общее количество загрузок приложений в 2023 году составило 257 млрд. За пять лет этот показатель вырос на 25 %.

Интересные факты о локализации приложений

  • Самый большой рынок для приложений сегодня — это Китай, а также самый прибыльный для приложений Apple.
  • Чтобы охватить 80 % всех пользователей в мире, нужно локализовать продукт на 83 языка.
  • 56,2 % потребителей считают, что возможность получать информацию на своем родном языке важнее, чем цена.
  • 95 % опрошенных китайских онлайн-потребителей сообщили, что использовать ресурс на своем языке важно для уровня их комфорта.

Когда делать перевод и локализацию приложения

Рынки других стран — это всегда новые возможности. Чем больше людей узнают о приложении и захотят им пользоваться, тем больше прибыли в итоге получит компания. Процесс популяризации продукта стоит начать с подготовки языковых версий — для удобства использования, верного восприятия контента, факторов продвижения. Успех стартапа во многом зависит от качества локализации, и к этому вопросу стоит подойти ответственно.

В чем отличия между переводом и локализацией?

Перевод приложения в стандартном понимании является модификацией текста с одного языка на другой, включая исправление синтаксических, орфографических и прочих ошибок, а также работу над единообразием лексики и стилистики. Профессиональный перевод включает полную обработку материалов — всех текстовых и графических блоков. К методам реализации перевода можно отнести услуги переводчика или агентства, а также использование специальных программ.

 

Локализация приложения — это тоже перевод, который, кроме всего прочего, включает полную адаптацию контента с точки зрения культурных особенностей региона. Здесь необходимо погружение в тематику, знание менталитета и традиций аудитории, а также малейших нюансов языка. В результате локализированный продукт выглядит максимально естественно для иностранного пользователя.

Локализация iOS и Android-приложений

Принцип локализации для iOS и локализации Android-приложений во многом схож. Здесь важен интерфейс, кнопки, интерактивные элементы. При этом многие элементы повторяются. Материалы для перевода, как правило, представляют собой множество файлов.

 

При переводе Android и iOS-приложений необходимо обработать все исходные файлы и создать языковую версию, сохранив порядок и согласованность всех элементов страницы между собой. После перевода IT-продукта желательно провести локализационное тестирование — проверку отображения переведенных элементов на экране, их консистентность, соответствие исходной версии приложения.

Как происходит процесс локализации приложения

Перевод приложения можно условно разделить на два этапа.

 

1. Перевод описания для магазина приложений. По сути это презентация, которая нужна для ознакомления пользователя с продуктом и создания первого впечатления. Стоит начинать именно описания, поскольку оно влияет на желание пользователя установить приложение на смартфон.

 

2. Перевод самого приложения. Процесс включает детальную адаптацию текста и графики. При качественном переводе пользователь видит информацию полностью на родном языке, изложенную последовательно, с привычными форматами данных (дата, время, валюта и т. д.).

Семь признаков качественной локализации приложения

Качественная локализация обеспечивает не только понятность и доступность приложения для пользователей из разных уголков мира, но и способствует повышению узнаваемости бренда и увеличению числа пользователей.

 

Привлекательное описание

Выделенное пространство для описания нужно использовать максимально продуктивно — рассказать о преимуществах, разместить скриншоты. При выборе стиля подачи материала желательно быть «на одной волне» с аудиторией.

 

Оптимизация страницы в Google Play и App Store

Другой важный шаг — ASO-оптимизация. Этот процесс можно сравнить с настройками SEO для посадочных страниц. Целью ASO является увеличение видимости в магазине приложений. На этом этапе необходимо правильно подобрать ключевые слова, заполнить метатеги, а также уделить внимание отзывам и рейтингу.

 

Точный перевод

Небольшая ошибка может повлиять на восприятие контекста в целом. При адаптации любого ПО имеет значение опыт переводчика и его знания в тематике. Переведенный текст должен восприниматься органично — согласованность чисел и форм существительных, падежей, частей предложения. Необходимо не только исключить ошибки орфографии и пунктуации, но и постараться сохранить стиль оригинала, общую тональность подачи материала и маркетинговые вставки — преимущества, призывы к действию и прочее.

 

Адаптированная графика

Для полноты локализации нужно преобразовывать текст на всех картинках и элементах интерфейса. При переводе длина слова или фразы часто превышает оригинал. Если сравнить слово на английском с его аналогом на немецком, французском, испанском, то во втором случае текст, как правило, будет на 15–20 % длиннее. Кроме того, следует обратить внимание на объекты и людей на визуальных элементах. Возможно, для некоторых стран необходимо подобрать или создать отдельные картинки. Верстка графики заключается в корректировке размера, подборе подходящего шрифта и тестировании полученного результата на экране.

Главная страница веб-сайта Nike.com для США

Главная страница веб-сайта Nike.com для Китая

 

Культурные особенности

В некоторых случаях может потребоваться изменение общей цветовой гаммы в зависимости от впечатления, которое необходимо произвести. При переводе без внимания могут остаться важные детали, на первый взгляд незначительные, но иностранный пользователь их обязательно заметит. Устойчивые выражения и цитаты обычно имеют аналог в другом языке, и дословный перевод не подойдет. Определенные цвета в графике могут вызывать ассоциации, связанные с религией и традициями. Например, красный в странах Азии считается победным и счастливым, однако в Южной Корее написание имени человека красным означает, что человек мертв.

 

При локализации важна вариативность языка. Если продукт рассчитан на США, стоит использовать именно американский вариант английского. Отдельное внимание нужно уделять форматам дат и времени, денежным единицам. Для выполнения качественной локализации решающее значение играет участие профессиональных переводчиков — носителей языка, знающих местную культуру изнутри.

 

Тестирование и исправление ошибок

Любой перевод проходит редактирование и корректуру. Чтобы гарантировать качество локализации, необходимо протестировать готовый продукт на экране — все переведенные элементы должны соответствовать контексту и повторять структуру оригинала.

 

Перед запуском приложения за границей будет полезно сначала получить фидбек от небольшой группы пользователей. Это поможет оценить адаптивность продукта для разных устройств, восприятие контента в целом, общие впечатления. Получив объективную оценку, можно доработать языковую версию с учетом потребностей аудитории.

 

Сопровождение продукта, локализация дополнений и обновлений

При каждом изменении в приложении нужно обновлять его перевод и проводить тестирование. Идеальный вариант, когда исходной локализацией проекта и применением всех обновлений занимается одна команда лингвистов, которая знает все его особенности, знакома с контекстом и терминологией.

На какой язык переводить

Перед тем как глобализировать приложение, нужно решить, на какие языки его переводить. Выделим основные критерии выбора языковой версии.

 

1. Рынок должен быть большим. 

Чем шире аудитория вовлеченных пользователей, тем большего отклика на приложение можно ожидать. Английский — самый популярный язык для перевода, но рынок США не раскрывает потенциал продукта в полной мере. Стоит обратить внимание на развивающиеся мобильные рынки в других крупных регионах, например, в Азии и Южной Америке.

 

2. Динамика активности аудитории.

Среди лидеров по количеству загрузок в Азии можно выделить Китай, Индию, Японию, Индонезию, в Южной Америке — Бразилию. При этом первенство по количеству загрузок в Google Play и App Store может принадлежать разным странам. Если для App Store в 2019 году — это Китай, то в Google Play лидером является Индия. Кроме того, не стоит забывать и о других магазинах приложений, которые в Китае, например, даже более популярны, чем App Store и Google Play.

Страны-лидеры по расходам потребителей на мобильные приложения (в миллионах долларов США)

 

3. Восприимчивость аудитории к данному продукту.

Будет полезным изучить  рынок целевого региона. Например, приложение для сайта знакомств может оказаться невостребованным, если в выбранной стране уже есть несколько популярных ресурсов, привычных для местных жителей и полностью отвечающих их запросам. Или же общество консервативно и предпочитает знакомиться более традиционным способом — через родственников или друзей.

Как подготовить приложение к локализации

Выделим ключевые этапы  подготовки приложения к выходу на  международный рынок.

 

1. Оценка перспектив.

На этом этапе необходимо изучить рынок и выяснить, целесообразно ли делать языковую версию приложения. Здесь важно учесть несколько факторов.

 

  • Переполнен ли рынок аналогичными приложениями, или ваш вариант имеет неоспоримые преимущества и с легкостью подвинет конкурентов.

 

  • Готова ли аудитория к подобным приложениям, или для начала необходимо сформировать заинтересованность.

 

  • Культурные особенности могут стать причиной если не отказа от целевого рынка, то серьезных преобразований приложения.

 

  • Изучите покупательскую способность и активность пользователей мобильных приложений. Во многих странах, казалось бы, с низким уровнем жизни пользователи мобильных устройств очень активны.

 

2. Изучение законодательства.

Перед запуском нового продукта на IT-рынке необходимо проверить, соответствует ли он всем нормативным и правовым требованиям этой страны. Может потребоваться изменение условий использования приложения для каждого рынка. Также следует уделить внимание конфиденциальности, защите персональных данных и требованиям к ним в выбранной стране.

 

3. Сбор информации о конкурентах.

Информация о конъюнктуре рынка, его лидерах, их опыте, плюсах и минусах, даст возможность подготовить свой продукт лучше. При старте на новом рынке важно предложить аудитории что-то особенное, подчеркнуть уникальность продукта, его преимущества.

 

4. Составление портрета потенциального пользователя. 

Здесь нужны все детали для полноты картины: пол, примерный возраст, образование, доходы, покупательская активность. От этого будет зависеть форма подачи контента. Например, в приложении для молодой аудитории будут уместны юмор, эмоции, сленг. Для банковского приложения подойдет более сдержанный и строгий стиль.

5. Экспорт файлов для перевода.

На этом этапе нужно подготовить файлы для перевода. Всю эту информацию необходимо выгрузить и предоставить переводчикам. Это могут быть DOCX, XLSX, PPTX, XML, JSON и другие форматы.

 

6. Составление глоссариев и стайлгайдов.

Зачастую при переводе программ и приложений необходимо уделить особое внимание терминам, сохраняя точность их перевода и единообразие. Стоит предоставить команде список часто используемых терминов и по возможности утвердить их перевод для каждого языка. Стайлгайд будет руководством для исполнителя — что можно делать, а что нельзя. В нем следует предоставить команде переводчиков основные сведения о продукте, его целевой аудитории и решаемой задаче. Хотите использовать определенные кавычки, символы, сокращения — все это лучше оговорить заранее.

 

7. Адаптация маркетинговой стратегии.

Информация о целевой аудитории, эффективности каналов продвижения и маркетинговых инструментах, используемых конкурентами,  поможет в дальнейшей раскрутке собственного проекта. Грамотный подбор и использование семантики помогут повысить позиции приложения в поиске.

 

8. Предоставление скриншотов приложения для справки.

Специалисту, который занимается локализацией, важно понимать, как выглядит продукт. Трудно быть уверенным в качестве локализации при взаимодействии исключительно с текстами в файлах. К тому же, перевод приложения — это обычно перевод несвязанных между собой коротких фраз и даже отдельных слов. Скриншоты помогут переводчику увидеть контекст и выбрать наиболее подходящий вариант перевода.

Кому доверить локализацию приложения

При переводе продукта многих интересует вопрос: можно ли сделать перевод самостоятельно? Самым простым и дешевым способом будет программа для перевода текста. Но для локализации приложений этот способ — не лучший вариант. Создать качественный и полный перевод без человеческого участия не получится. Учитывая множество деталей и нюансов, характерных для перевода мобильных приложений, для уверенности в достойном результате стоит использовать профессиональный перевод.

 

Вариант 1: фриланс-биржи.

 

Особенности:

 

  • можно выбрать исполнителя исходя из стоимости услуг и отзывов;
  • можно найти недорогих исполнителей;
  • сложно проверить квалификацию переводчика;
  • работа с фрилансерами всегда сопряжена с большим количеством сложностей и рисков;
  • выполнение проекта может затянуться;
  • при локализации приложения на 15 языков необходимо искать 15 исполнителей;
  • сложно проверить качество локализации.

Вариант 2: агентство переводов.

 

Особенности:

  • профессионализм (агентство тщательно отбирает и тестирует переводчиков и редакторов, прежде чем начать сотрудничество с ними);
  • работа целой команды — переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики, тестировщики;
  • возможность получить мультиязычное приложение без поисков каждого переводчика отдельно;
  • агентство предоставляет услуги по подготовке проекта в комплексе (анализ рынка, продвижение, тестирование локализации);
  • агентство сотрудничает с носителями языка разных стран и консультантами-экспертами в различных отраслях;
  • гарантия качества (агентство заинтересовано в хорошем качестве услуг, положительных отзывах и непоколебимой репутации);
  • высокая скорость при работе с большими объемами данных без влияния на качество.

Сколько стоит перевод приложения

На стоимость перевода влияет множество факторов, таких как объем текста, тематика, исходный язык и языки перевода. Стоимость перевода в агентстве, как правило, включает работу переводчика, редактора и корректора — такой набор специалистов позволяет достичь наилучшего результата. Кроме того, после локализации мобильного приложения рекомендуется провести локализационное тестирование — проверку перевода в контексте. Такая проверка обычно выполняется носителями языка, проживающими в целевой стране, и также влияет на стоимость.

 

При запуске проекта в другой стране, помимо качественной локализации, необходимо проанализировать рынок, подготовить рекламную стратегию, узнать о возможных трудностях и способах их решения. Переводческие компании, как правило, сотрудничают с маркетологами и консультантами в различных областях. Эти специалисты могут заняться проектом в качестве дополнительной услуги, избавляя заказчика от необходимости искать каждого специалиста по-отдельности.

Что делать, если бюджет ограничен?

1) Начать с одного языка.

 

Если владелец приложения хочет заказать перевод у профессионалов, но выделенного бюджета для масштабной локализации недостаточно, можно начать с адаптации продукта на один из целевых языков. Это позволит не только сократить расходы, но и отточить нюансы локализации приложения в процессе перевода. Единая схема работы, требующая лишь незначительных модификаций, значительно упрощает создание новых языковых версий в дальнейшем, повышает эффективность, экономит время и, как следствие, деньги.

 

2) Заказать только пруфридинг.

 

Если приложение адаптировано своими силами, но нет уверенности в качестве локализации, в переводческом агентстве есть услуга редактирования и корректуры. Но стоит учитывать, что стоимость пруфридинга иногда может быть близка к стоимости перевода.

Заключение

Сфера мобильных приложений — одна из самых быстро растущих. Эта тенденция характерна для всего мира, поэтому глобализация приложения и его перевод на разные языки — это возможность для компании максимально охватить целевую аудиторию и быть на уровень выше конкурентов.

От качества перевода и локализации приложения зависит успех проекта за рубежом. Перед запуском продукта важно адаптировать его с учетом культурных особенностей. Проверить качество локализации может носитель языка или житель целевой страны. Найти таких специалистов можно на международных ресурсах или в переводческом агентстве.

 

Что дает профессиональная локализация приложений:

  • уверенность в качестве результата на 100 %;
  • повышение лояльности аудитории;
  • возможность обойти конкурентов;
  • преимущества для рейтинга и ранжирования в App Store и Google Play;
  • более быстрая окупаемость вложений.

Если у вас возникли вопросы, напишите нам, и мы с радостью ответим!