Мир стремится к глобализации, и перевод с одного языка на другой является частью этого процесса, затрагивая множество направлений и тесно переплетаясь со сферой бизнеса и технологий. Масштабирование проекта за пределами одной страны увеличивает радиус охвата потенциальных клиентов, тем самым открывая новые возможности для развития и роста прибыли. Чтобы заинтересовать иностранную аудиторию, важно говорить с ней на одном языке. Потребитель будет неизменно сопоставлять контент компании с качеством продукции или услуг. Перед выходом на новый рынок важно сразу правильно «упаковать» свое предложение — перевести сайт или ПО, рекламные тексты и другую информацию об уникальности и ценности продукта.
Кому необходим профессиональный перевод
Отличием профессионального перевода является его высокое качество, точность и компетентность специалистов, которые его выполняют. Услуги перевода востребованы среди владельцев бизнеса, стремящихся задать правильный вектор продвижению компании, сформировать имидж в глазах иностранного пользователя, реализовать маркетинговую стратегию. К перспективным направлениям для масштабирования относятся:
- производство и продажа товаров;
- предоставление услуг в сегменте В2В и В2С;
- IT-разработка.
Перевод для бизнеса может включать создание языковых версий интернет-магазина, локализацию программ и мобильных приложений, перевод технической документации, юридической информации, корпоративных инструкций и т. д.
При модификации на несколько языков и работе с разноплановым контентом, требующим знаний в предметной области и специальных навыков, одного переводчика недостаточно. Самый простой способ быстро найти нужных специалистов — обратиться в переводческую компанию.
Что включает процесс перевода в агентстве:
10 основных шагов
За каждым профессиональным переводом стоит множество взаимосвязанных процессов, а также командная работа. Вот основные этапы, которые проходит проект на пути к финальному виду:
1. Получение файлов для перевода. Клиент высылает файлы с материалами сотруднику агентства. Файлы могут быть как в формате простых документов и презентаций (docx, pptx, xlsx), так и ресурс-файлы или другие файлы разработки (po, xml, json), файлы макетов (idml, indd), а также множество других типов файлов.
2. Аудит и оценка проекта. Специалисты компании детально изучают исходные файлы, оценивают тематику, определяют сроки выполнения перевода и его стоимость. Заказчик озвучивает свои требования и ожидания. Также на начальном этапе принимаются решения о дополнительных услугах: анализ рынка другой страны, адаптация маркетинговой стратегии, локализационное тестирование, проверка отображения в готовом макете и т. д.
3. Формирование команды. В основе безупречного перевода лежит профессионализм исполнителей, их опыт и согласованность работы. В агентстве каждый этап работы с контентом обычно выполняется отдельным специалистом с глубокими знаниями в своем направлении. Среди сотрудников компании можно выделить следующих:

Менеджер проекта
Является связующим звеном между заказчиком и командой. Он согласовывает требования с клиентом, передает материалы и инструкции клиента в работу, контролирует ход выполнения перевода и обеспечивает взаимодействие команды.
Переводчик
В обязанности переводчика входит точная передача смысла исходного текста, выбор терминологии, отвечающей отраслевым стандартам, и ее консистентное использование. По стандартам отрасли переводчик должен быть носителем языка, на который выполняется перевод. Кроме того, у него должно быть либо дополнительное образование в нужной экспертной области, либо опыт перевода в ней.
Редактор
Чтобы быть уверенным в качестве любого текста, его нужно оценить свежим взглядом. Переводчик может не заметить некоторые языковые или терминологические нюансы, которые наверняка выявит редактор. Процесс редактуры включает вычитку готового перевода, правки по стилю, пунктуации, а также оценку последовательности текста и согласованность его частей между собой.
Корректор
После внесения правок редактором необходимо убедиться в отсутствии ошибок и в согласованности исходного текста и отредактированных частей. Необходимо также выполнить стандартные проверки качества.
Терминолог
Участие этого специалиста может понадобиться в крупных или узкопрофильных проектах. Терминолог создает базу терминов с переводом (глоссарий), контролирует его соблюдение, дополняя и обновляя его при необходимости в процессе перевода.
4. Подготовка материалов к переводу и локализации.
4.1. Преобразование файлов в единый формат. Перед переводом необходимо конвертировать исходные файлы в рабочий формат. Переводческие компании, в соответствии с требованиями отрасли, используют автоматизированные инструменты. Лингвистическое ПО существенно ускоряет рабочий процесс, дает возможность подключать словари терминов, проверять их единообразие, сохранять переводы и повторно их использовать при обнаружении в тексте одинаковых или похожих предложений.
4.2. Создание универсальной языковой версии. При переводе на несколько языков целесообразно сначала адаптировать материалы на один язык, предпочтительно английский. После этого переводить на другие языки будет намного проще, что в большей степени также связано с профессиональной этикой о переводе носителем языка, ведь найти профессиональных переводчиков и редакторов с требуемыми навыками и опытом с английского на любой другой язык значительно проще, чем аналогичных специалистов с русского или украинского. Кроме того, в процессе создания такой версии можно узнать у клиента расшифровку тех или иных аббревиатур, выявить возможные ошибки в исходном тексте и разрешить другие спорные или вызывающие вопросы по тексту. При переводе на остальные языки переводчикам можно будет предоставить такие дополнительные материалы, которые однозначно помогут им в работе.
4.3. Интернационализация и псевдолокализация. При переводе программных продуктов может понадобиться интернационализация — подготовка программной и текстовой частей к локализации. В ней участвуют разработчики и дизайнеры. Процесс включает настройку алгоритмов выбора языков, структуры хранения текстовых строк на разных языках и графических компонентов, возможность выбора форматов дат, чисел, валют и т. д. Чтобы заранее определить, нет ли проблем с отображением текста, проводят псевдолокализацию с помощью машинного перевода или заполнения приложения любым текстом на целевом языке.
4.4. Глоссарии и словари. Решение об использовании глоссария принимают на старте проекта. Это нужно, чтобы изначально придерживаться единообразия в терминах. Клиент может предоставить свой глоссарий или же утвердить вариант, подготовленный переводческим агентством.
5. Перевод текста и локализация графики. Переводчик адаптирует материалы на другой язык с учетом культурных особенностей региона. Затем выполняется редактирование и корректура. Кроме перевода, предполагающего работу с текстом, необходимо произвести локализацию — модификацию визуальных элементов. Длина переведенного текста на графическом элементе часто отличается от оригинала, и необходимо правильно сделать перенос слов и подобрать шрифт. В ряде случаев может потребоваться изменение изображений, поскольку они могут вызывать неверные ассоциации у жителей другого региона.
6. Перевод аудио и видео.
Перевод аудиоматериалов
Аудиозаписи могут быть частью адаптируемых материалов, например записи лекций, тренингов, звуковых заставок для презентаций. Лингвисты с навыками аудирования производят транскрипцию файлов, создавая из исходного материала понятную для иностранного слушателя интерпретацию с учетом терминологии, фразеологизмов, сленговых выражений.
Перевод видеоматериалов
Если у компании есть YouTube-канал, обзоры товаров, рекламные ролики или обучающие материалы, то видео нужно адаптировать путем создания субтитров или переозвучивания.
7. Контрольные проверки.
7.1. Анализ перевода автоматическими средствами. Помимо выполнения всех этапов перевода в специализированном ПО, на каждом этапе выполняются автоматизированные контрольные проверки с помощью дополнительных инструментов (таких как Verifika или Xbench), позволяющие быстро и эффективно выявлять не полностью переведенные предложения, ошибки пунктуации и капитализации, двойные и недостающие пробелы, ошибки перевода терминологии при наличии глоссария, орфографические и грамматические ошибки.
7.2. Анализ перевода третьей стороной. Для полной уверенности в качестве перевода адаптированные материалы передают на проверку третьей стороне — независимому агентству переводов, не вовлеченному ни в один из предыдущих этапов работы над проектом. Независимая экспертиза и рекомендации к переводу позволят добиться идеального результата.
8. Тестирование в целевом формате. Кроме перевода текста, необходимо проводить проверку отображения контента в его конечном виде — каким его видит иностранный читатель или пользователь. Например, в PDF-файле или на экране ПК. Завершающим этапом перевода документации является сверка документа на другом языке с оригиналом: общий вид текста, отображение заголовков, таблиц, подписей к изображениям, компоновка блоков контента. С помощью верстки можно устранить визуальные неточности. После локализации сайта или программного продукта рекомендуется проводить локализационное тестирование — проверку соответствия переведенных элементов интерфейса общему контексту страницы и отображение контента на экране в целом.
9. Согласование и утверждение результата заказчиком. Когда перевод готов, материалы отправляют клиенту на утверждение. При необходимости в файлы вносят дополнения и исправления, после чего проект полностью готов запуску.
10. Сопровождение проекта. Мир быстро меняется, и нужно подстраиваться под тенденции и ожидания пользователей. Успешный проект находится в стадии непрерывного развития — появляется новый контент, выходят обновленные версии ПО и т. д. Вносить корректировки намного проще, если с материалами заказчика работают одни и те же специалисты. Также переводческое агентство использует память переводов — все предыдущие действия с проектом сохраняются, что позволяет отделить новый текст от ранее переведенного, и не адаптировать документ повторно с нуля. Это позволяет как экономить, так и гарантировать сохранность и неизменность ранее переведенного текста, утвержденного клиентом.
Сколько стоит перевод
При обращении в бюро переводов или агентство, предоставляющее лингвистические услуги, клиентов часто интересует вопрос стоимости перевода и принципов ее формирования. Цена на перевод зависит от объема материалов. Согласно стандартам отрасли, на стоимость перевода влияет количество слов, реже — количество затраченных часов.
Еще одним критерием, определяющим стоимость, является выбор специалистов для целевых языковых пар. Например, нужен перевод с русского на китайский, японский и шведский язык. Найти переводчиков, проживающих в целевых регионах, можно, но это займет больше времени и может стоить дорого. В этом случае имеет смысл перевести материалы на английский. Стоимость перевода на английский с последующей модификацией на другие языки будет ниже.

Заключение
Профессиональный перевод — это процесс со множеством этапов, деталей и нюансов. К причинам, по которым стоит заказать перевод у специалистов, можно отнести приведенные ниже.
- Уверенность в результате. Если над проектом работает не один, а сразу несколько исполнителей, при этом каждый из них — специалист в своей области, это значительно ускоряет и совершенствует процесс перевода. Выявлять и устранять неточности, решать сложные и нестандартные задачи проще с помощью совместных усилий и опыта.
- Первое впечатление и имидж. Качество перевода ассоциируется с качеством продукта. Безупречный перевод с учетом всех тонкостей языка будет хорошей отправной точкой перед началом продвижения. Доверяя перевод специалистам, можно быть уверенным, что проект полностью готов к завоеванию рынка других стран.
- Экономия сил и времени. Сотрудничество с агентством — это возможность передать контент в работу полностью, независимо от его типа, объема и количества языков, на которые нужно перевести. Коммуникация с менеджером проектов избавляет от необходимости объяснять одну и ту же задачу нескольким переводчикам, контролировать процесс, сроки и результат.
- Прирост аудитории и дохода. Выход на международный уровень делает продукт весомее и глобальнее. У хорошо подготовленного проекта больше шансов получить хороший отклик среди иностранной аудитории и достичь поставленной цели.
Подробнее о преимуществах перевода в агентстве в статье «Зачем обращаться к профессиональному переводчику».
