Стремительно растущий объем информации и ее доступность требуют точности, единообразия и максимальной скорости выполнения переводов. Из этой тенденции выбиваются только маркетинговые тексты, перевод которых уместнее называть «творческая адаптация»: задача не столько в эквивалентном переводе, сколько в передаче смыслов, ценностей, имиджа компании. Главную роль в переводе рекламных текстов играет именно точное попадание в сферу интересов целевой аудитории.
Преимущества заказа маркетингового перевода
в агентстве Kenaz
Особенности рекламного перевода
Для решения таких нетривиальных задач и достижения наиболее весомого результата при работе с маркетинговыми текстами, переводами слоганов и рекламы необходимо более тесное взаимодействие с отделом маркетинга заказчика. А для перевода текстов с высокой визуальной интенсивностью нужна, помимо особой квалификации, еще и помощь прочих специалистов. Конечно, слоганы и реклама чаще всего состоят из небольшого количества слов, но главное при переводе маркетинговых текстов — это точно передать интенцию, слова здесь имеют лишь вспомогательную функцию. Как правило, подобные письменные переводы требуют больше времени как раз в силу того, что к процессу подключаются дополнительные ресурсы. В меньшей степени это касается перевода статей для блогов и социальных сетей, кейсов, брошюр и презентаций. Но в любом случае ошибки в материалах такого рода не то что недопустимы, но и могут стать причиной провала или довольно дорогостоящих судебных разбирательств.
При разработке таких материалов требуется особый подход. Здесь важно не только иметь качественный перевод, но и серьезно подготовить исходные тексты: они должны быть в высшей степени «продающими». Мы все сейчас видим, что прямая реклама зачастую не имеет ожидаемого эффекта, а вот кейсы и всевозможные аналитические статьи или тезисы с конференций вызывают если не уважение и интерес, то убеждают потенциальных заказчиков в том, что у компании есть что рассказать о своем опыте.
В агентстве переводов Kenaz, благодаря системе внутреннего контроля качества, смогут реализовать задачу такого уровня без каких-либо сложностей. У нас накоплен существенный профессиональный опыт в этой сфере, что в некотором роде тоже играет на руку заказчику, ведь перевод рекламных текстов, рекламных роликов, статей и публикаций в социальных сетях мы выполняем с применением своих наработок.
Адаптация маркетинговых материалов в обязательном порядке должна включать в себя, помимо стандартного набора (перевод — редактура — корректура), еще и дополнительную вычитку маркетологом и финальную вычитку уже размещенного текста на макетах или веб-сайте. Все эти процессы необходимы для того, чтобы текст получился не только идеально грамотным, но и аутентичным: не должно складываться впечатление, что перед вами перевод. По нашему мнению, это наиважнейший признак качественного маркетингового перевода. И мы так умеем!

Переводческая компания Kenaz активно взаимодействует с PR World Alliance и независимыми маркетологами по всему миру. Мы неоднократно сталкивались с нестандартными задачами, как, например, рекламный перевод серии слоганов Sony Ericsson с английского языка или каталога часов Tag Heuer с французского языка. Целью каждого из подобных проектов является, прежде всего, сохранение стилистики, точная передача духа продукта и видения компании-заказчика.
Справиться с такими задачами нам помогает опыт и талант наших сотрудников, а также искренняя вовлеченность в успех продуктов и услуг наших заказчиков на рынке, и это всегда положительно сказывается на финальном качестве наших переводов.
Схема работы по маркетинговому переводу
Особенности рекламного и маркетингового перевода
в агентстве Kenaz
Интернет пестрит примерами откровенно плохих переводов маркетинговых текстов. По сути неудачный перевод рекламы может свести на нет все усилия, направленные на покорение локального рынка. Поэтому к переводу всех материалов, работающих на имидж компании, а именно: слоганов, рекламных текстов, пресс-релизов, статей в блогах, описания кейсов и т. п. следует относиться с особым вниманием.
Мы рекомендуем тексты подобного типа отдавать в работу именно в переводческую компанию, вместо того чтобы (на первый взгляд) экономить и привлекать к этой задаче переводчиков-фрилансеров. Во-первых, хороших маркетинговых переводчиков сложно найти, и талант в подборе лексики вовсе не предполагает грамотность (а зачастую совсем наоборот). К тому же, в некоторых случаях брейнсторминг всей командой позволяет «вытянуть» даже самые сложные рекламные тексты и слоганы. Это помимо предполагаемой по умолчанию редактуры и корректуры, вкупе с контролем качества на всех этапах. В переводческом агентстве Kenaz вы найдете всех специалистов, необходимых для достойного представления вашей компании на глобальных рынках.
Порядок заказа и выполнения маркетингового перевода по сути мало отличается от стандартного. Однако мы с удовольствием примем ваши инструкции в тех вопросах, которые касаются видения, ценностей компании, ваших ожиданий от целевой аудитории и собственно описания этой целевой аудитории. Понятно, что если продукт или услуга таргетирован на подростков, а не на старшую возрастную группу, то и сам текст должен на 100 % соответствовать этой аудитории. К слову, если у вас появится желание настроить отдельную маркетинговую кампанию в целевой стране, а не переводить существующую, то мы сможем помочь вам и в этом вопросе. Такой канал будет более «живым» и реактивным, что, как показывает практика, очень положительно сказывается на восприятии продукта и компании в целом.
Обращайтесь к нам с любыми вопросами по поводу организации процесса покорения иностранных рынков — мы сможем подобрать эффективное решение, которое будет максимально соответствовать вашим ожиданиям.