Перевод медицинских текстов и документации является одним из самых востребованных направлений. Такая работа требует безупречной точности, поскольку неверная интерпретация исходного материала несет риски для здоровья человека. Именно поэтому над медицинским контентом должны работать исключительно профессиональные переводчики.
Преимущества заказа медицинского перевода
в агентстве Kenaz
Что такое медицинский перевод?
Медицинский перевод — это адаптация текстов в сфере медицины и фармакологии на другие языки. Согласно международным стандартам вся медицинская информация должна быть представлена на языке целевого региона. Если стран несколько, необходим перевод на соответствующее количество языков.
Виды медицинских переводов:
Руководства по эксплуатации и техническому обслуживанию. Подробные руководства, которые содержат важную информацию об эксплуатации, техническому обслуживанию и устранению неисправностей медицинского оборудования. Эти переводы необходимы для безопасного и эффективного использования.
Паспорта безопасности устройств и материалов. Критически важная информация о безопасности медицинских устройств и материалов, которая включает, помимо прочего, описание потенциальных рисков и информацию по технике безопасности. Такие материалы необходимы для обеспечения глобального нормативно-правового соответствия и безопасности пациентов.
Инструкции по применению. Понятный и точный перевод инструкций необходимы пользователям в разных странах для безопасной эксплуатации медицинских устройств и соответствия международным стандартам.
Клинические испытания и исследования. Перевод документации, связанной с клиническими исследованиями, включая протоколы исследований, формы согласия и результаты исследований, упрощает международное сотрудничество и обеспечивает соответствие местным нормативным требованиям.
Маркировка и упаковка. Перевод этикеток и упаковок фармацевтических препаратов и медицинских изделий, в том числе инструкций по дозировке и предупреждений о безопасности, в соответствии с нормативными стандартами целевого рынка.
Исследование пациентов. Перевод материалов, связанных с исследованиями (например, отзывов пациентов, их опыта и результатов исследования), способствует расширению области знаний и усовершенствованию медицинских услуг.
Информированное согласие. Перевод материалов, связанных с информированным согласием, помогает поддерживать этические стандарты на разных языках и разъясняет участникам характер, потенциальные риски и преимущества проводимых клинических исследований.
Нормативная документация. Перевод документации, необходимой для одобрения, регистрации и реализации медицинской продукции, в соответствии с условиями и положениями международных регуляторных органов.
Рекламные материалы. Здесь от переводчика требуются комплексные знания и опыт как в сфере медицины, так и маркетинга, чтобы эффективно взаимодействовать с разнообразной аудиторией. Подробнее об услугах маркетингового перевода читайте здесь.
Лингвистическая проверка. Обеспечение надежности и достоверности переведенных материалов, связанных с клиническими исследованиями. Этот процесс включает обратный перевод, экспертную оценку и предварительное тестирование на целевых группах населения.
Учебно-образовательные материалы. Такие материалы необходимы для последовательной и точной передачи медицинских знаний и процедур, чтобы медицинские работники и пациенты получали и обрабатывали актуальную информацию в своей сфере. Подробнее об услуге перевода учебных материалов читайте здесь.
Другие медицинские материалы. Такие материалы включают различную документацию, например медицинские заключения, статьи и актуальную отраслевую информацию. Здесь требуется безошибочно точный перевод, который будет понятен как медицинским работникам, так и пациентам.
Каждая из этих областей требует глубокого понимания медицинской терминологии и языковых особенностей, чтобы гарантировать точность и соответствие перевода нормативным стандартам с учетом культурных особенностей.

Когда нужен профессиональный медицинский перевод?
Такие услуги востребованы среди компаний по производству лекарственных препаратов и медтехники, лабораторий и клиник, а также организаций, проводящих исследования. Перевод медицинских документов актуален не только в сфере бизнеса и науки, но и для физических лиц — пациентов, проходящих или планирующих лечение за границей.
Основные навыки медицинского переводчика
Главная задача медицинских переводов состоит в том, чтобы ясно и предельно точно передать содержание переводимого текста, поэтому для уверенности в качестве медицинского перевода правильным решением будет обратиться к специалистам отрасли. Найти их можно в бюро медицинских переводов или переводческом агентстве, осуществляющем профессиональные переводы в разных сферах. В компании Kenaz работают профессионалы в области медицинского перевода, которые имеют высокий уровень языковых и медицинских знаний.
Подробнее об особенностях медицинского перевода читайте в нашей статье.
Отличия квалифицированных медицинских переводчиков:
- безупречное владение языком;
- знание медицинских терминов и обозначений целевой страны;
- аналитические способности и глубокие познания культуры языка оригинала и языка перевода, а также умение понимать различия между медицинской терминологией в различных странах;
- умение правильно интерпретировать и конвертировать лабораторные единицы измерения для адаптации к различным медицинским ситуациям;
- исключительное ориентирование на адресата;
- соблюдение медицинских стандартов и требований безопасности данных при переводе медицинских документов и информации;
- опыт работы с текстами данной тематики и специализация в определенных областях медицины, таких как кардиология, онкология, гинекология и т. д.
Преимущество сотрудничества с переводческой компанией состоит в гарантии результата, поскольку агентства дорожат своей репутацией. Также они имеют многолетнюю практику в своей сфере и проверенный штат специалистов.
Схема работы с медицинским переводом
Медицинский перевод в компании Kenaz
Агентство переводов Kenaz сотрудничает с профильными переводчиками по всему миру. В некоторых случаях тексты переводят специалисты, имеющие два профильных образования — лингвистическое и медицинское. Для каждого проекта предусмотрен индивидуальный подбор команды. Все переводы соответствуют международным стандартам и без исключения проходят этапы ТЕР (Translation, Editing, Proofreading) ввиду специфики отрасли. Это означает, что после перевода материалы дополнительно проверяют редакторы и корректоры. По запросу выполняется финальная проверка Linguistic Sign-Off (оценка перевода в целевом формате).
На какие языки можно получить перевод?
В нашем агентстве переводов нет ограничений в выборе языков. Клиенты компании Kenaz могут заказать медицинский перевод на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, польский, арабский, китайский и любой другой язык, а также на несколько языков одновременно!