Редактирование и корректура — завершающие этапы в процессе перевода. В публикуемых текстах не должно быть стилистических, орфографических или пунктуационных ошибок. Информация должна быть изложена последовательно, иметь четкую и логическую структуру. Каждый перевод — это отдельный проект из нескольких этапов, над которым работает команда специалистов. Редактура текста подразумевает внесение в текст необходимых правок, анализ перевода в целом, его адаптация с учетом особенностей языка и различных лингвистических нюансов.
Преимущества редактирования и корректуры текстов
в агентстве Kenaz
Что такое редактура и корректура текстов?
Редактура текста — это анализ перевода на наличие смысловых, орфографических и пунктуационных ошибок, контроль стилистики, литературности и информативности текста. Редактирование также предполагает проверку корректности приводимых данных, таких как даты и используемые цитаты. Таким образом достигается наивысшее качество перевода, его точность, простота восприятия целевой аудиторией для достижения ваших бизнес-целей.
Нашей же целью является предоставление заказчику безупречного продукта. Все тексты проходят многоэтапную проработку и доработку соответствующими специалистами. Заказать редактуру текста в Kenaz можно как в комплексе с переводом, так и как отдельную услугу. Расценки и стоимость зависят от объема работ, специфика текста и качества перевода в целом.

Отличия корректуры и редактуры перевода
Корректура текста подразумевает его вычитку с целью выявления и исправления ошибок правописания, опечаток; устранение смысловых и лексических неточностей. В обязанности корректора входит оценка стилистики, проработка структуры текста и предложений, соответствие единому стандарту (например, типы кавычек), контроль правильности оформления списков, таблиц, примечаний. Корректор работает только с текстом перевода и не проверяет его соответствие исходному тексту.
Редактирование текста является более полной проработкой материалов. Оно включает в себя все этапы корректуры, общую оценку слога, смысловой наполненности и соответствия перевода исходному тексту. Редактор должен на высоком уровне владеть обоими языками. Роль редактора в некоторых случаях может также выполнять специалист предметной области. Мы тщательнейшим образом проверяем переведенные материалы, несмотря на то, что у нас работают самые лучшие переводчики, и мы используем автоматические средства обеспечения качества и единообразия переводов.
Кроме того, мы предлагаем услугу постредактирования машинного перевода, которая включает редактирование и корректуру автоматически переведенных текстов для достижения естественности и точности. Это идеальное решение для ускорения процесса перевода и снижения затрат, позволяющее сохранить качество на высоком уровне. В нашем понимании подготовка проекта к выпуску аналогична предполетной подготовке самолета — легкомысленное отношение недопустимо.
Этапы редактирования и корректуры
Профессиональная редактура текстов
в агентстве Kenaz
Хотите быть уверенными, что ваш перевод выполнен качественно и безупречно? В агентстве переводов Kenaz специалисты тщательно анализируют все материалы с точки зрения языковых правил, единообразия стилистики, точности в передаче смысла исходного текста. Профессиональная редактура текста имеет свои особенности, в зависимости от направления.
Литературное редактирование: при переводе книги или статьи важно стремиться к легкости в восприятии текста читателем, сохранить слог автора, передать образы и общий смысл текста.
Пруфридинг спецификаций и документов: редакторская вычитка технических, юридических и других документов, насыщенных терминами и профессиональной лексикой, позволяет вовремя выявить неточности и расхождения.
Редактирование и корректура визуального контента: графические элементы презентации, релиза, рекламы и видео нуждаются в переводе и адаптации. Корректура визуальных материалов предусматривает их анализ на соответствие языковым особенностям целевой страны и последующую локализацию.
Почему вычитка текста — важный этап перевода
Переводы компании Kenaz проходят контроль качества на всех этапах. Услуги корректора и редактора помогают не только вовремя выявить и устранить ошибки орфографии и пунктуации, но и добиться единой стилистики, точности в терминологии, согласованности текстовых блоков между собой. Информация должна быть представлена последовательно и логично. Работа над композицией текста позволяет добиться согласования его частей между собой, гармоничности изложения и легкости восприятия.
Рекомендации по стилистике
Профессиональный подход в редактуре предполагает анализ текста с точки зрения единого стиля, который является оптимальным для предметной области. Разбор лексики поможет оценить корректность использования слов и выражений.
Точность и единообразие
Материалы от начала до конца должны быть приведены к единому стандарту — использование специальных символов, знаков, терминов.
Анализ текста на информативность
Отсутствие «воды» — важный показатель качества текста. Перегруженность лишними лингвистическими конструкциями, повторениями, штампами, не несущими в себе особой смысловой нагрузки, снижают информативность текста.
Контрольная вычитка
На завершающем этапе все материалы проходят проверку с учетом всех обозначенных ранее рекомендаций. Конечный продукт должен соответствовать требованиям отрасли и исходным условиям заказчика.