Машинный перевод

Развитие технологий нейронных сетей, а также искусственного интеллекта отражается и на отрасли переводов: для различных видов контента все чаще используется машинный перевод (Machine Translation, МТ). Качество такого перевода зачастую приемлемо для использования в личных целях, для общего понимания, внутренней коммуникации и т. д. Однако для коммерческих, производственных, медицинских, научных и образовательных целей такой перевод требует значительной доработки.

Преимущества заказа постредактирования
машинного перевода в агентстве Kenaz

Особенности машинного перевода

Главное преимущество и непосредственная задача машинного перевода — это ускорение процесса перевода. Для одних видов контента это время существенно сокращается, для других требуется значительная доработка, а некоторые материалы могут быть совершенно непригодны для применения МТ. Учитывая спектр возможных ошибок и неточностей, возникающих при машинном переводе, просто редактирования и корректуры уже переведенных таким способом материалов недостаточно.

 

Основные навыки специалиста по постредактированию МТ:

  • профессиональное владение языком, с которого выполняется перевод;
  • исключительное знание целевого языка на уровне носителя;
  • экспертные знания в соответствующей отрасли или опыт перевода не менее 2 лет.

Какой контент подходит для машинного перевода?

Контент для машинного перевода (равно как и специалист) также подвергается ряду требований:

 

  • текст должен быть связным, однообразным и корректным;
  • текст не должен содержать смысловых и грамматических ошибок, сложных грамматических конструкций и идиом, которые могут быть неверно интерпретированы на другом языке.

 

Технологию машинного перевода с последующим быстрым постредактированием (Light Post-Editing, Light PE) можно применять прежде всего к материалам для внутреннего использования компании — пособия, инструкции, справочные статьи, поскольку обычно они объемные,  отличаются простотой лексики и ориентированы на сотрудников, а не на клиентов.

 

Перевод специализированных материалов, включающих профессиональные термины, а также рекламного контента для привлечения аудитории или информации (неверное понимание которой может навредить читателю, иметь финансовые или юридические последствия) стоит доверить доверить профессиональному переводчику либо применить МТ и выполнить полноценное постредактирование (Full Post-Editing, Full PE).

Примеры сфер деятельности и возможность применения МТ

Высокая применимость МТ:

  • электронная коммерция и социальные сети (описания товаров, публикации пользователей или техподдержки);
  • информационные технологии (инструкции к корпоративному ПО, в том числе для пользователей с опытом в сфере разработки ПО).

 

Средняя применимость МТ:

  • юриспруденция (контракты и кейсы, представленные в большом объеме для ознакомления и общего понимания);
  • производство (техническая документация в больших объемах);
  • управление бизнесом (HR-инструкции и  другие пособия для сотрудников компании с минимальным использованием профессиональной терминологии).

 

Невысокая применимость МТ:

  • финансы (содержимое сайтов, инструкции банков и других финансовых организаций, ошибочное толкование которых несет риски для пользователей);
  • медицина (спецификации к медицинскому оборудованию и фармацевтическим препаратам, протоколы испытаний, верная интерпретация которых крайне важна для потребителей).

 

Низкая применимость МТ:

  • маркетинг (копирайтинг и рекламные тексты, требующие знания целевого рынка и культурных особенностей пользователей);
  • видео (субтитры для видеоконтента, требующие знания языковых нюансов и идиом).

Схема работы по постредактированию МТ

    Отличия редактуры машинногои профессионального перевода

    Профессиональный перевод подразумевает прохождение всех этапов ТEР — Translation, Editing, Proofreading. Когда редактор получает готовый перевод, выполненный лингвистом, ему достаточно оценить общую картину — проверить текст на стилистические, орфографические и пунктуационные ошибки, оценить перевод в целом. Досконально знать язык оригинала при этом специалисту необязательно. В этом заключаются услуга «Редактирование и корректура перевода».

     

    Главное отличие постредактирования машинного перевода от  редактирования профессионального перевода состоит в том, что от лингвиста требуется идеальное знание двух языков, чтобы проверить точность МТ, сравнить его с оригиналом, исправить неточности, согласовать терминологию.

    Пошаговая схема процессов перевода

    Постредактирование машинного перевода — это особый навык, который переводчикам необходимо выработать и оттачивать. И хотя в сфере образования этой теме пока не уделяют особого внимания, существует множество международных программ сертификации для постредакторов, которые хотят проверить и подтвердить свои навыки. Все лингвисты компании Kenaz, работающие над заданиями по постредактированию машинного перевода, прошли обучение и сертифицированы компанией SDL.

    Что такое МТ-движки и какую пользу они приносят компании?

    При использовании машинного перевода применяются специальные технологии, называемые МТ-движками. Эти системы обучены на выполненных человеком переводах и способны эффективно преобразовывать тексты с одного языка на другой.

     

    Существует три вида таких систем:

    • базовые — системы, натренированные на текстах общей тематики, которые подходят для перевода простых общих текстов;
    • профильные — такие движки обучены на переводах в конкретной отрасли, им можно доверить технические тексты соответствующей тематики и рассчитывать на применение отраслевой терминологии;
    • кастомные — наиболее эффективные, поскольку создаются и обучаются под конкретный проект.

     

    Один движок — это одна языковая пара. Это означает, что компания, которая хочет создать или купить МТ-движок для собственных целей и дальнейшего обучения, должна будет сделать это для каждого языка. Для эффективного использования и обучения таких систем у компании уже должна быть история использования человеческого перевода и переводы хорошего качества для первоначальной настройки. Если все сделать правильно, процесс перевода можно ускорить в 2-3 раза, но на практике даже 50%-ное увеличение скорости значительно сокращает сроки в целом.

    Почему Google Translate не может быть альтернативой профильному МТ-движку?

    Онлайн-переводчик Google предназначен для общего понимания текста на другом языке. При этом тематики, на которых обучена эта программа, смешаны. Google Translate может быть хорошим помощником для личного использования, но для бизнеса такой вариант не подойдет. В полученном тексте нередко искажен смысл или упущены важные детали. Поэтому качество Google-переводчика будет уступать МТ-движку, ориентированному на целевую нишу.

    Как заказать постредактирование машинного перевода?

    Редактирование МТ является билингвальной услугой, и предоставленный заказчиком текст также должен быть на двух языках — его оригинал и перевод.  Если у вас есть непереведенные материалы, которые подходят для машинного перевода, вы можете заказать соответствующую услугу вместе с постредактированием в компании Kenaz. Это позволит сэкономить время и средства и в результате получить перевод, отвечающий основным стандартам качества.

     

    Компания Kenaz имеет более 15 лет опыта переводов в разных отраслях, в том числе с использованием профильных МТ-программ. Также наши клиенты могут заказать создание кастомного МТ-движка для самостоятельного перевода в своей компании.

    Наша команда

    Наши сотрудники — наш самый ценный актив. Подобно золотоискателям, мы высоко ценим блистательные таланты высшей пробы. Каждый сотрудник компании Kenaz разделяет ценности качества, конфиденциальности, взаимоуважения и поддержки. Наши эксперты блестяще владеют глубокими знаниями и передовыми практиками, а также применяют комплексный подход к каждому проекту. Наш приоритет — высокое качество услуг и удовлетворенность клиентов.

     

    Стремясь к совершенству, мы поддерживаем разнообразие и инклюзивность. Команда Kenaz твердо убеждена в том, что успех состоит из многообразия перспектив и богатого опыта. Мы категорически не приемлем дискриминации по половому признаку, этническому происхождению, религиозным убеждениям и другим личностным качествам. Мы ценим наших сотрудников за профессиональные навыки, поощряем свободу самовыражения и формируем культуру, где слушают и слышат каждого. Принцип многообразия — это наша философия, которую мы воплощаем на всех уровнях взаимодействия.

     

    Развитие талантов — основа корпоративной культуры Kenaz. Мы относимся к нашим сотрудникам как к партнерам, в которых мы инвестируем в целях совместного роста, поскольку понимаем, что наш успех напрямую зависит от их развития и усовершенствования. Каждый член нашей команды имеет возможности для личного усовершенствования, карьерного роста и овладения новыми профессиональными навыками. Мы с большим интересом поощряем предложения и инициативы своих коллег. Kenaz — это рабочее пространство, где каждый имеет возможность добиться развития и успеха, а также внести свой вклад.

    Отзывы

    Узнайте, как МТ поможет вам развивать ваш бизнес!