ІТ-продукт — це програмне або апаратне рішення, створене з використанням інформаційних технологій і призначене для вирішення конкретного завдання або задоволення певної потреби користувачів. Як не дивно, але одне з найскладніших завдань у галузі перекладів — зробити якісний багатомовний продукт, що відповідатиме всім вимогам замовника, задовольнятиме потреби бізнесу й відповідатиме меті, заради якої його було створено.
Чому це складно? Як і створення продукту, від ідеї до повноцінного втілення, його локалізація — багатоетапний процес, що охоплює різні види робіт, до якого залучено команду різних спеціалістів і який вимагає комплексного підходу. У цій статті-кейсі ми розглянемо приклад успішної локалізації програмного забезпечення для міжнародної компанії.
Підхід Kenaz
«Локалізація продукту — це створення його іншою мовою».
Наш клієнт — глобальна ІТ-компанія, що працює над різними проєктами, зокрема над продуктом для організації та проведення онлайн-конференцій, нарад, навчання, підтримки й інших видів співпраці в команді, незалежно від місцеперебування її учасників.
Комплексний підхід до локалізації обумовлено різними типами контенту в різних компонентах продукту: інтерфейс користувача й адміністратора, довідкові матеріали, презентації, аудіо, відео, графічний контент. Локалізація кожного типу контенту вимагає унікального процесу й набору кроків, потребує різних експертних знань і навичок, а також залучає різну кількість виділених спеціалістів однієї команди.

Відповідно до типів контенту й завдань у нашій команді з локалізації між учасниками було розподілено такі ролі:
- технічний перекладач;
- маркетинговий перекладач;
- перекладач загального контенту;
- редактор;
- коректор;
- термінолог;
- експерт із технічних питань;
- спеціаліст із QA;
- тестувальник локалізації;
- менеджер проєкту.
Налаштування локалізації
Наша команда працює над російською локалізацією з 2010 року. Понад 10 років російська була єдиною мовою для країн пострадянського простору. У березні 2022 року після початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну клієнт вирішив додати українську. Роботу над цим проєктом було розпочато у квітні, а в червні відбувся реліз української локалізації.
Подробиці всіх процесів на стороні клієнта нам невідомі, окрім тих, що узгоджувалися з нами.
Перед стартом безпосередньо перекладу необхідно було налаштувати підтримку української мови й локалі в усіх компонентах продукту. Цей процес передбачав узгодження формату дат і часу, днів тижня, назв місяців, зокрема їхні скорочення.

Добір і затвердження термінології
Після налаштування наступний етап — переклад і затвердження термінології. Більшість термінів уже було перекладено і затверджено раніше, оскільки в деяких інших продуктах і послугах клієнта вже було реалізовано підтримку української мови. Ми мали актуалізувати термінологію саме для наших потреб. Переклад певних термінів був застарілим і не відповідав цілям використання або був недостатньо зрозумілим чи загальноприйнятим у галузі.

Переклад контенту
Коли всі підготовчі процеси було завершено, настав час безпосередньо перекладу контенту.
Усе, що російською перекладалося поступово протягом багатьох років, українською прийшло одразу. Величезний обсяг із таймлайном менше ніж місяць. Але тут наша українсько-російська білінгвальність була корисною та дозволила залучити до перекладу української версії перекладачів, що працювали над перекладом російською. Перевага цього в тому, що вони повністю знали продукт, його особливості й вузькі місця, мали відповіді на всі запитання. А тому змогли виконати цю роботу швидко і якісно, як цього вимагав клієнт.
Звісно, спершу була локалізація інтерфейсу. Далі — переклад довідки й іншої супровідної інформації, а також підтримка й періодичні оновлення. Такі оновлення приходять одночасно для обох мов і виконуються паралельно постійною командою.
Специфіка й складники ІТ-контенту
Інтерфейс користувача
Увесь текст програми, усе, що користувач бачить на екрані, коли взаємодіє з продуктом, — написи, кнопки, розкривні списки й підказки, що спливають, — усе це елементи інтерфейсу користувача. Переклад контенту інтерфейсу користувача — найбільш відповідальний етап локалізації програмного продукту і найскладніший, адже потребує відповідального підходу, ознайомлення з продуктом, за можливості його використання в тестовому режимі. Завдання перекладача полягає в тому, щоб дібрати найвлучніший переклад, дотримуючись усталеної термінології галузі (за наявності), для кожного текстового рядка й речення. Тут важливо розуміти, що під час перекладу лінгвіст працює з експортом текстових рядків («стрингів») і не має перед очима їхнього розташування на екрані. Це значно ускладнює розуміння контексту (тобто застосування або призначення відповідного рядка).
Особливості перекладу елементів інтерфейсу:
- відсутність контексту: переклад окремих і часто не пов’язаних між собою рядків користувацького інтерфейсу;
- знання термінології;
- наявність великої кількості змінних (variable) і заміщувального тексту (placeholder);
- необхідність локалізації чисел, дат і одиниць вимірювання;
- адаптація порядку слів для локалізації значень в однині та множині;
- ідентифікація заголовків, кнопок, CTA, підказок, що спливають, елементів розкривних списків тощо.
Підхід:
- залучення до перекладу елементів інтерфейсу лише перекладачів із технічним бекграундом, досвідом технічного перекладу й локалізації ПЗ;
- використання глосарія з перекладом, затвердженим клієнтом;
- зворотний зв’язок із клієнтом через онлайн-форму запитань і відповідей;
- постійна команда перекладачів і редакторів, які добре знають продукт;
- додатковий етап — локалізаційне тестування, щоб перевірити доцільність і актуальність перекладу в контексті, виправити неточності й упевнитися в коректній локалізації форматів, дат, часу тощо.
Статті довідки
Довідковий контент допомагає користувачам навчитися працювати з програмним забезпеченням, поглиблювати свої знання і навички, а також самостійно вирішувати труднощі. Цей тип контенту не вважається пріоритетним, але він значно спрощує життя користувачам, які мають змогу звернутися до нього й отримати інформацію рідною мовою.


Особливості перекладу статей довідки:
- великі обсяги в обмежений термін;
- застосування машинного перекладу для скорочення терміну (пришвидшення перекладу);
- використання реального перекладу елементів інтерфейсу;
- необхідність перегляду контексту на сайті довідки для правильного оформлення тексту.
Підхід:
- залучення лінгвістів із досвідом редагування машинного перекладу;
- використання пам’яті перекладів для пошуку перекладу елементів інтерфейсу.
Аудіопідказки
Для продукту з функцією голосових викликів і можливістю приєднання з телефона аудіопідказки замінюють інтерфейс користувача, а всі можливості озвучуються голосом. Наявність таких голосових підказок різними мовами і їхня зрозумілість безпосередньо впливають на комфорт використання для кінцевих користувачів. Наприклад, фразу Press “1” followed by the pound sign може бути нелегко зрозуміти англійською для україномовного користувача, тож переклад такого контенту важливий. І якщо вас зацікавило, що ж це за pound sign, то це звичайна решітка #.
Особливості перекладу аудіопідказок:
- письмовий переклад тексту підказок із подальшим озвучуванням;
- обмеженість контексту;
- поєднання кількох підказок в одному аудіофайлі.
Підхід:
- лаконічність;
- використання простої мови для перекладу голосових підказок;
- узгодження пов’язаних між собою підказок під час перекладу;
- добір універсальних і простих мовних конструкцій, що спростять озвучування.
Описи помилок
Цей тип контенту містить детальні описи збоїв або відомих помилок у продукті як виправлених, так і невиправлених. Його зазвичай створюють технічні спеціалісти для своїх колег, тому він часто переобтяжений специфічною термінологією. Цей текст також може містити граматичні, орфографічні та пунктуаційні помилки, ускладнюючи його розуміння й переклад. Наприклад, помилка Addressed an issue about the attendee list window column settings стосується налаштувань стовпців у списку відвідувачів наради, але насправді конкретна інформація про ці проблеми у тексті відсутня.
Особливості перекладу опису помилок:
- необхідність інтерпретації контенту, написаного розробниками;
- розуміння внутрішніх процесів розробки ПЗ;
- знання логіки роботи продукту, аби правильно описати проблему й спосіб її вирішення.
Підхід:
- залучення до перекладу виключно головного технічного перекладача;
- комунікація з клієнтом для уточнення значення незрозумілого тексту.

Презентаційні матеріали й листування з клієнтами
Будь-який продукт на ринку потребує ефективного представлення цільовій аудиторії. Для цього можуть використовуватись презентації, інфографіка, ознайомлювальні відео, листи з представленням нових можливостей і з анонсами виходу нових версій тощо. Такі матеріали мають бути бездоганними, оскільки бездоганний контент — основа бездоганної репутації компанії.
Особливості перекладу презентаційних матеріалів і
листування з клієнтами:
- висока видимість контенту;
- рекламний характер матеріалів;
- формальний стиль.
Підхід:
- залучення перекладачів із досвідом перекладу маркетингових матеріалів;
- урахування контексту для вибору належних форм звернення і відповідного оформлення тексту;
- виконання додаткового етапу перевірки перекладу в цільовому форматі (LSO).
Переклад термінології
Локалізація ПЗ — безперервний процес. З появою нових функцій потрібно доповнювати локалізацію. Рік за роком. Стала термінологія — основа успіху й дуже відповідальне завдання, оскільки потребує глибоких знань принципів роботи продукту, знання усталеної термінології в галузі та спроможність добирати універсальний переклад, який можна буде застосовувати в різноманітному контексті, водночас розуміючи можливу їх омонімічність у певному використанні. Так англійське слово host найчастіше використовується в контексті проєкту як організатор наради, але може також означати хост як комп’ютер.
Особливості перекладу термінології:
- добір найкращого перекладу терміну;
- універсальність застосування;
- відповідність стандартам галузі.
Підхід:
- залучення лінгвіста з експертними знаннями в галузі;
- добір найбільш універсальних і зрозумілих термінів цільовою мовою;
- використання загальноприйнятої термінології галузі за наявності.
Процеси й етапи перекладу ІТ-контенту
Від типу контенту та його цільового використання залежить процес, застосовуваний для інтерпретації такого тексту іншими мовами.
ТЕР (Translate, Edit, Proof) — переклад, редагування і коректура. Контрольні перевірки (QA check) після кожного етапу. Контроль виправлень редактора.
МТРЕ (Machine Translation Post-Editing) — постредагування машинного перекладу (замінює етап перекладу), редагування і коректура. Контрольні перевірки (QA check) після кожного етапу. Контроль виправлень редактора.
Локалізаційне тестування (aka TVT) і LSO (Language Sign-Off) — перевірка коректності відображення локалізованого контенту, його відповідності контексту. Контроль відсутності неперекладеного тексту, накладень або обрізаного тексту.
QA (Quality Assurance) — контроль якості на кожному етапі. Перевірки щодо однорідності перекладу, відповідності глосарія, відсутності неперекладених слів і речень, а також зайвих і неналежних символів.

Чому Kenaz
Ми знаємо секрет успішного просування IT-продукту на світовому ринку. Його запорука — ідеальна локалізація, і ми вміємо її створювати. Наш переклад:
- допоможе розширити ринок збуту й охопити більше користувачів;
- підвищить рівень довіри й задоволеності з боку клієнтів і партнерів;
- посилить ваш імідж з-поміж конкурентів;
- сприятиме збільшенню продажів і підвищенню авторитету на світовій арені;
- покращить взаєморозуміння між розробниками й користувачами завдяки інструкціям із використання, довідковим матеріалам і зворотному зв’язку;
- допоможе уникнути непорозумінь і помилок під час використання вашого продукту, знижуючи ризик потенційних юридичних проблем.







