Создание многоязычного ИТ-продукта: the how-to

Ирина Модлинская
Генеральный директор. Экспертиза и богатый опыт Ирины в сфере локализации питают ее энтузиазм как в работе над сложными проектами, так и в написании статей на эту тему.
10.08.2023

ИТ-продукт — это программное обеспечение или аппаратное решение, созданное с использованием информационных технологий и предназначенное для решения конкретной задачи или удовлетворения определенной потребности пользователей. Как ни странно, одна из сложнейших задач в сфере переводов — сделать качественный многоязычный продукт, который будет отвечать всем требованиям заказчика, удовлетворять потребности бизнеса и отвечать цели, ради которой он был создан.

 

Почему это сложно? Как и создание продукта, от идеи и до полноценной ее реализации, его локализация — это многоэтапный процесс. Он предусматривает привлечение команды многопрофильных специалистов, охватывает разные виды работ и требует комплексного подхода. В этой статье-кейсе мы рассмотрим пример успешной локализации программного обеспечения для международной компании.

Подход Kenaz

«Локализовать продукт — значит создать его на другом языке».

 

Наш клиент — глобальная ИТ-компания, работающая над разными проектами, в том числе над продуктом для организации и проведения онлайн-конференций, совещаний, обучения, поддержки и других видов совместной работы в команде, независимо от местонахождения ее участников.

 

 

Комплексный подход к локализации продукта обусловлен разными типами контента в разных компонентах продукта: интерфейс пользователя и администратора, справочные материалы, презентации, аудио, видео, графический контент. Для локализации каждого типа контента требуются уникальный процесс и набор шагов, различные экспертные знания и навыки, а также разное количество выделенных специалистов одной команды.

 

В соответствии с типами контента и задач в нашей команде по локализации между участниками были распределены такие роли:

 

  • технический переводчик;
  • маркетинговый переводчик;
  • переводчик общего контента;
  • редактор;
  • корректор;
  • терминолог;
  • эксперт по техническим вопросам;
  • специалист по QA;
  • тестировщик локализации;
  • менеджер проекта.

Настройка локализации

Наша команда работает над русской локализацией с 2010 года. Более 10 лет русский был единственным языком для стран постсоветского пространства. В марте 2022 года после начала полномасштабного вторжения России в Украину клиент решил добавить украинский язык. Работа над этим проектом началась в апреле, а в июне был осуществлен релиз украинской локализации.

 

Подробности всех процессов на стороне клиента нам неизвестны, кроме тех, которые согласовывались с нами. Перед стартом непосредственно перевода нужно было настроить поддержку украинского языка и локали во всех компонентах продукта. Этот процесс также предусматривал согласование формата дат и времени, дней недели, названий месяцев, включая их сокращения.

Подбор и утверждение терминологии

Следующий этап после настройки — перевод и утверждение терминологии. Большинство терминов уже были переведены и утверждены ранее, поскольку в некоторых других продуктах и услугах клиента уже была реализована поддержка украинского языка. Нам нужно было актуализировать терминологию для наших потребностей. Перевод некоторых терминов был устаревшим и не отвечал целям использования либо был недостаточно понятным или отличался от общепринятого в отрасли.

Перевод контента

Когда все подготовительные процессы были завершены, мы наконец приступили к переводу. Если на русский контент переводился постепенно в течение многих лет, то на украинский он пришел весь целиком. Огромный объем с таймлайном менее месяца. Но здесь пригодилась наша украинско-русская билингвальность, что позволило привлечь к переводу украинской версии тех переводчиков, которые работали над русской. Поскольку эти переводчики полностью знали продукт, его особенности и узкие места, а также ответы на все вопросы, они смогли выполнить работу быстро и качественно, как того требовал клиент.

 

Конечно же, первой была локализация интерфейса. Затем — перевод справки и другой сопроводительной информации, а также поддержка и периодические обновления. Такие обновления приходят одновременно для обоих языков и выполняются параллельно постоянной командой.

Специфика и составляющие ИТ-контента

Пользовательский интерфейс

Весь текст программы, все, что пользователь видит на экране, взаимодействуя с продуктом, — надписи, кнопки, раскрывающиеся списки и всплывающие подсказки — все это элементы пользовательского интерфейса. Перевод контента пользовательского интерфейса — самый ответственный и сложный этап локализации программного продукта, поскольку требует основательного подхода, ознакомления с продуктом и по возможности его использования в тестовом режиме. Задача переводчика — подобрать наиболее точный перевод, соблюдая установленную отраслевую терминологию (если таковая имеется), для каждой текстовой строки и предложения. Здесь важно понимать, что во время перевода лингвист работает с экспортом текстовых строк («стрингов») и не видит их расположения на экране. Это значительно усложняет понимание контекста (то есть применения или предназначения соответствующей строки).

Особенности перевода элементов интерфейса:

  • отсутствие контекста: перевод отдельных и часто несвязанных между собой строк пользовательского интерфейса;
  • знание терминологии;
  • наличие большого количества переменных (variable) и замещающего текста (placeholder);
  • необходимость локализации чисел, дат и единиц измерения;
  • адаптация порядка слов для локализации значений в единственном и множественном числе;
  • идентификация заголовков, кнопок, CTA, всплывающих подсказок, элементов раскрывающихся списков и т. д.

Подход:

  • привлечение к переводу элементов интерфейса только переводчиков с техническим бэкграундом, опытом технического перевода и локализации ПО;
  • использование глоссария с переводом, утвержденным клиентом;
  • обратная связь с клиентом через онлайн-форму вопросов и ответов;
  • постоянная команда переводчиков и редакторов, которые хорошо знают продукт;
  • дополнительный этап — локализационное тестирование для проверки целесообразности и актуальности перевода в контексте, исправления неточности и подтверждения корректности локализации форматов, дат, времени и т. д.

Статьи справки

Справочный контент помогает пользователям научиться работать с программой, углублять свои знания и навыки, а также самостоятельно решать трудности. Этот тип контента не считается приоритетным, но он значительно упрощает жизнь пользователям, которые могут обратиться к нему и получить информацию на родном языке.

Особенности перевода статей справки:

  • большие объемы в ограниченный срок;
  • применение машинного перевода для сокращения срока (ускорения перевода);
  • использование реального перевода элементов интерфейса;
  • необходимость просмотра контекста на сайте справки для правильного оформления текста.

Подход:

  • привлечение лингвистом с опытом редактирования машинного перевода;
  • использование памяти переводов для поиска перевода элементов интерфейса.

Аудиоподсказки

Для продукта с функцией голосовых вызовов и возможностью присоединения с телефона аудиоподсказки заменяют пользовательский интерфейс, а все возможности озвучиваются голосом. Если такие голосовые подсказки доступны на разных языках и понятны, это конечным пользователям будет гораздо удобнее работать с продуктом. Например, фразу Press “1” followed by the pound sign русскоязычному пользователю может быть сложно понять на английском, поэтому перевод такого контента имеет большое значение. Кстати, pound sign — это обычная решетка #.

Особенности перевода аудиоподсказок:

  • письменный перевод текста подсказок с последующей озвучкой;
  • ограниченный контекст;
  • объединение нескольких подсказок в одном аудиофайле.

Подход:

  • лаконичность;
  • использование простого и понятного языка для перевода голосовых подсказок;
  • согласование связанных между собой подсказок во время перевода;
  • подбор универсальных и простых языковых конструкций, которые упростят озвучку.

Описание ошибок

Этот тип контента содержит детальное описание сбоев или известных ошибок в продукте (как исправленных, так и неисправленных). Как правило, его создают технические специалисты для своих коллег, поэтому он часто перегружен специфичной терминологией. Этот текст также может содержать грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, что усложняет его понимание и перевод. Например, ошибка Addressed an issue about the attendee list window column settings касается настроек столбцов в списке посетителей совещания, однако на деле конкретная информация об этих проблемах в тексте отсутствует.

Особенности перевода описания ошибок:

  • необходимость интерпретации контента, написанного разработчиками;
  • понимание внутренних процессов разработки ПО;
  • знание логики работы продукта, позволяющее правильно описать проблему и способ ее решения.

Подход:

  • привлечение к переводу исключительно главного технического переводчика;
  • коммуникация с клиентом для уточнения значения непонятного текста.

Презентационные материалы и переписка с клиентами

Любой продукт на рынке требует эффективного представления целевой аудитории. Для этого могут использоваться презентации, инфографика, ознакомительные видео, письма с представлением новых возможностей, анонсами выхода новых версий и прочее. Такие материалы должны быть безупречными, поскольку безупречный контент — основа безупречной репутации компании.

Особенности перевода презентационных материалов
и переписки с клиентами:

  • высокая видимость контента;
  • рекламный характер материалов;
  • формальный стиль.

Подход:

  • привлечение переводчиков с опытом перевода маркетинговых материалов;
  • учет контекста для выбора надлежащих форм обращения и соответствующего оформления текста;
  • выполнение дополнительного этапа проверки перевода в целевом формате (LSO).

Перевод терминологии

Локализация ПО — это непрерывный процесс. С появлением новых функций нужно дополнять локализацию. Год за годом. Закрепленная терминология — основа успеха и очень ответственный вопрос, поскольку для ее составления требуются глубокие знания принципов работы продукта, знания устоявшейся в отрасли терминологии и способность подбирать универсальный перевод, который можно будет использовать в разном контексте, при этом понимая возможную омонимичность в определенных случаях применения. Так английское слово host чаще всего используется в контексте проекта как организатор совещания, но может также иметь значение хост, когда подразумевается компьютер.

Особенности перевода терминологии:

  • подбор наилучшего перевода термина;
  • универсальность применения;
  • соответствие стандартам отрасли.

Подход:

  • привлечение лингвиста с экспертными знаниями в отрасли;
  • подбор наиболее универсальных и понятных терминов на целевом языке;
  • использование общепринятой терминологии отрасли при наличии.

Процессы и этапы перевода ИТ-контента

От типа контента и его целевого использования зависит процесс, применяемый для интерпретации такого текста на других языках.

 

ТЕР (Translate, Edit, Proof) — перевод, редактирование и корректура. Контрольные проверки (QA check) после каждого этапа. Контроль правок редактора.

 

МТРЕ (Machine Translation Post-Editing) — постредактирование машинного перевода (заменяет этап перевода), редактирование и корректура. Контрольные проверки (QA check) после каждого этапа. Контроль правок редактора.

 

Локализационное тестирование (оно же TVT) и LSO (Language Sign-Off) — проверка корректности отображения локализованного контента и его соответствия контексту. Контроль отсутствия непереведенного текста, наложений или обрезанного текста.

 

QA (Quality Assurance) — контроль качества на каждом этапе. Проверки на однородность перевода, соответствие глоссарию, отсутствие непереведенных слов и предложений, а также лишних или ненадлежащих символов.

Почему Kenaz

Мы знаем секрет успешного продвижения ИТ-продукта на мировом рынке. Его залог — идеальная локализация. И мы умеем ее создавать. Наш перевод:

 

  • поможет расширить рынок сбыта и охватить больше пользователей;
  • повысить уровень доверия и удовлетворенности клиентов и партнеров;
  • улучшит ваш имидж среди конкурентов;
  • поспособствует увеличению продаж и повышению авторитета на мировой арене;
  • улучшит взаимопонимание между разработчиками и пользователями благодаря инструкциям по применению, справочным материалам и обратной связи;
  • поможет избежать недоразумений и ошибок при использовании вашего продукта, снижая риск потенциальных юридических проблем.

Мы знаем, как сделать локализацию вашего
ИТ-продукта правильно!