ИТ-продукт — это программное обеспечение или аппаратное решение, созданное с использованием информационных технологий и предназначенное для решения конкретной задачи или удовлетворения определенной потребности пользователей. Как ни странно, одна из сложнейших задач в сфере переводов — сделать качественный многоязычный продукт, который будет отвечать всем требованиям заказчика, удовлетворять потребности бизнеса и отвечать цели, ради которой он был создан.
Почему это сложно? Как и создание продукта, от идеи и до полноценной ее реализации, его локализация — это многоэтапный процесс. Он предусматривает привлечение команды многопрофильных специалистов, охватывает разные виды работ и требует комплексного подхода. В этой статье-кейсе мы рассмотрим пример успешной локализации программного обеспечения для международной компании.
Подход Kenaz
«Локализовать продукт — значит создать его на другом языке».
Наш клиент — глобальная ИТ-компания, работающая над разными проектами, в том числе над продуктом для организации и проведения онлайн-конференций, совещаний, обучения, поддержки и других видов совместной работы в команде, независимо от местонахождения ее участников.
Комплексный подход к локализации продукта обусловлен разными типами контента в разных компонентах продукта: интерфейс пользователя и администратора, справочные материалы, презентации, аудио, видео, графический контент. Для локализации каждого типа контента требуются уникальный процесс и набор шагов, различные экспертные знания и навыки, а также разное количество выделенных специалистов одной команды.

В соответствии с типами контента и задач в нашей команде по локализации между участниками были распределены такие роли:
- технический переводчик;
- маркетинговый переводчик;
- переводчик общего контента;
- редактор;
- корректор;
- терминолог;
- эксперт по техническим вопросам;
- специалист по QA;
- тестировщик локализации;
- менеджер проекта.
Настройка локализации
Наша команда работает над русской локализацией с 2010 года. Более 10 лет русский был единственным языком для стран постсоветского пространства. В марте 2022 года после начала полномасштабного вторжения России в Украину клиент решил добавить украинский язык. Работа над этим проектом началась в апреле, а в июне был осуществлен релиз украинской локализации.
Подробности всех процессов на стороне клиента нам неизвестны, кроме тех, которые согласовывались с нами. Перед стартом непосредственно перевода нужно было настроить поддержку украинского языка и локали во всех компонентах продукта. Этот процесс также предусматривал согласование формата дат и времени, дней недели, названий месяцев, включая их сокращения.

Подбор и утверждение терминологии
Следующий этап после настройки — перевод и утверждение терминологии. Большинство терминов уже были переведены и утверждены ранее, поскольку в некоторых других продуктах и услугах клиента уже была реализована поддержка украинского языка. Нам нужно было актуализировать терминологию для наших потребностей. Перевод некоторых терминов был устаревшим и не отвечал целям использования либо был недостаточно понятным или отличался от общепринятого в отрасли.

Перевод контента
Когда все подготовительные процессы были завершены, мы наконец приступили к переводу. Если на русский контент переводился постепенно в течение многих лет, то на украинский он пришел весь целиком. Огромный объем с таймлайном менее месяца. Но здесь пригодилась наша украинско-русская билингвальность, что позволило привлечь к переводу украинской версии тех переводчиков, которые работали над русской. Поскольку эти переводчики полностью знали продукт, его особенности и узкие места, а также ответы на все вопросы, они смогли выполнить работу быстро и качественно, как того требовал клиент.
Конечно же, первой была локализация интерфейса. Затем — перевод справки и другой сопроводительной информации, а также поддержка и периодические обновления. Такие обновления приходят одновременно для обоих языков и выполняются параллельно постоянной командой.
Специфика и составляющие ИТ-контента
Пользовательский интерфейс
Весь текст программы, все, что пользователь видит на экране, взаимодействуя с продуктом, — надписи, кнопки, раскрывающиеся списки и всплывающие подсказки — все это элементы пользовательского интерфейса. Перевод контента пользовательского интерфейса — самый ответственный и сложный этап локализации программного продукта, поскольку требует основательного подхода, ознакомления с продуктом и по возможности его использования в тестовом режиме. Задача переводчика — подобрать наиболее точный перевод, соблюдая установленную отраслевую терминологию (если таковая имеется), для каждой текстовой строки и предложения. Здесь важно понимать, что во время перевода лингвист работает с экспортом текстовых строк («стрингов») и не видит их расположения на экране. Это значительно усложняет понимание контекста (то есть применения или предназначения соответствующей строки).
Особенности перевода элементов интерфейса:
- отсутствие контекста: перевод отдельных и часто несвязанных между собой строк пользовательского интерфейса;
- знание терминологии;
- наличие большого количества переменных (variable) и замещающего текста (placeholder);
- необходимость локализации чисел, дат и единиц измерения;
- адаптация порядка слов для локализации значений в единственном и множественном числе;
- идентификация заголовков, кнопок, CTA, всплывающих подсказок, элементов раскрывающихся списков и т. д.
Подход:
- привлечение к переводу элементов интерфейса только переводчиков с техническим бэкграундом, опытом технического перевода и локализации ПО;
- использование глоссария с переводом, утвержденным клиентом;
- обратная связь с клиентом через онлайн-форму вопросов и ответов;
- постоянная команда переводчиков и редакторов, которые хорошо знают продукт;
- дополнительный этап — локализационное тестирование для проверки целесообразности и актуальности перевода в контексте, исправления неточности и подтверждения корректности локализации форматов, дат, времени и т. д.
Статьи справки
Справочный контент помогает пользователям научиться работать с программой, углублять свои знания и навыки, а также самостоятельно решать трудности. Этот тип контента не считается приоритетным, но он значительно упрощает жизнь пользователям, которые могут обратиться к нему и получить информацию на родном языке.


Особенности перевода статей справки:
- большие объемы в ограниченный срок;
- применение машинного перевода для сокращения срока (ускорения перевода);
- использование реального перевода элементов интерфейса;
- необходимость просмотра контекста на сайте справки для правильного оформления текста.
Подход:
- привлечение лингвистом с опытом редактирования машинного перевода;
- использование памяти переводов для поиска перевода элементов интерфейса.
Аудиоподсказки
Для продукта с функцией голосовых вызовов и возможностью присоединения с телефона аудиоподсказки заменяют пользовательский интерфейс, а все возможности озвучиваются голосом. Если такие голосовые подсказки доступны на разных языках и понятны, это конечным пользователям будет гораздо удобнее работать с продуктом. Например, фразу Press “1” followed by the pound sign русскоязычному пользователю может быть сложно понять на английском, поэтому перевод такого контента имеет большое значение. Кстати, pound sign — это обычная решетка #.
Особенности перевода аудиоподсказок:
- письменный перевод текста подсказок с последующей озвучкой;
- ограниченный контекст;
- объединение нескольких подсказок в одном аудиофайле.
Подход:
- лаконичность;
- использование простого и понятного языка для перевода голосовых подсказок;
- согласование связанных между собой подсказок во время перевода;
- подбор универсальных и простых языковых конструкций, которые упростят озвучку.
Описание ошибок
Этот тип контента содержит детальное описание сбоев или известных ошибок в продукте (как исправленных, так и неисправленных). Как правило, его создают технические специалисты для своих коллег, поэтому он часто перегружен специфичной терминологией. Этот текст также может содержать грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки, что усложняет его понимание и перевод. Например, ошибка Addressed an issue about the attendee list window column settings касается настроек столбцов в списке посетителей совещания, однако на деле конкретная информация об этих проблемах в тексте отсутствует.
Особенности перевода описания ошибок:
- необходимость интерпретации контента, написанного разработчиками;
- понимание внутренних процессов разработки ПО;
- знание логики работы продукта, позволяющее правильно описать проблему и способ ее решения.
Подход:
- привлечение к переводу исключительно главного технического переводчика;
- коммуникация с клиентом для уточнения значения непонятного текста.

Презентационные материалы и переписка с клиентами
Любой продукт на рынке требует эффективного представления целевой аудитории. Для этого могут использоваться презентации, инфографика, ознакомительные видео, письма с представлением новых возможностей, анонсами выхода новых версий и прочее. Такие материалы должны быть безупречными, поскольку безупречный контент — основа безупречной репутации компании.
Особенности перевода презентационных материалов
и переписки с клиентами:
- высокая видимость контента;
- рекламный характер материалов;
- формальный стиль.
Подход:
- привлечение переводчиков с опытом перевода маркетинговых материалов;
- учет контекста для выбора надлежащих форм обращения и соответствующего оформления текста;
- выполнение дополнительного этапа проверки перевода в целевом формате (LSO).
Перевод терминологии
Локализация ПО — это непрерывный процесс. С появлением новых функций нужно дополнять локализацию. Год за годом. Закрепленная терминология — основа успеха и очень ответственный вопрос, поскольку для ее составления требуются глубокие знания принципов работы продукта, знания устоявшейся в отрасли терминологии и способность подбирать универсальный перевод, который можно будет использовать в разном контексте, при этом понимая возможную омонимичность в определенных случаях применения. Так английское слово host чаще всего используется в контексте проекта как организатор совещания, но может также иметь значение хост, когда подразумевается компьютер.
Особенности перевода терминологии:
- подбор наилучшего перевода термина;
- универсальность применения;
- соответствие стандартам отрасли.
Подход:
- привлечение лингвиста с экспертными знаниями в отрасли;
- подбор наиболее универсальных и понятных терминов на целевом языке;
- использование общепринятой терминологии отрасли при наличии.
Процессы и этапы перевода ИТ-контента
От типа контента и его целевого использования зависит процесс, применяемый для интерпретации такого текста на других языках.
ТЕР (Translate, Edit, Proof) — перевод, редактирование и корректура. Контрольные проверки (QA check) после каждого этапа. Контроль правок редактора.
МТРЕ (Machine Translation Post-Editing) — постредактирование машинного перевода (заменяет этап перевода), редактирование и корректура. Контрольные проверки (QA check) после каждого этапа. Контроль правок редактора.
Локализационное тестирование (оно же TVT) и LSO (Language Sign-Off) — проверка корректности отображения локализованного контента и его соответствия контексту. Контроль отсутствия непереведенного текста, наложений или обрезанного текста.
QA (Quality Assurance) — контроль качества на каждом этапе. Проверки на однородность перевода, соответствие глоссарию, отсутствие непереведенных слов и предложений, а также лишних или ненадлежащих символов.


Почему Kenaz
Мы знаем секрет успешного продвижения ИТ-продукта на мировом рынке. Его залог — идеальная локализация. И мы умеем ее создавать. Наш перевод:
- поможет расширить рынок сбыта и охватить больше пользователей;
- повысить уровень доверия и удовлетворенности клиентов и партнеров;
- улучшит ваш имидж среди конкурентов;
- поспособствует увеличению продаж и повышению авторитета на мировой арене;
- улучшит взаимопонимание между разработчиками и пользователями благодаря инструкциям по применению, справочным материалам и обратной связи;
- поможет избежать недоразумений и ошибок при использовании вашего продукта, снижая риск потенциальных юридических проблем.







