Клієнт: міжнародна компанія — виробник іграшок і настільних ігор
Тип контенту: e-commerce, маркетингові описи продуктів
Завдання: адаптація перекладених текстів + SEO-локалізація
Виклики, які перед нами постали
Клієнт уже мав перекладені маркетингові матеріали від іншого підрядника. Але тексти не працювали на продажі: вони звучали технічно й відсторонено, не передаючи характеру бренду й не створюючи емоційного зв’язку з покупцем. Структуру маркетингового тексту також було втрачено: тексти інформували, але не переконували. Окремою проблемою були SEO-ключі, оскільки їх було перекладено дослівно й вони не відповідали тому, як користувачі реально шукають товари.
Клієнту потрібен був не ішний переклад, а контент, який працюватиме на бізнес. Замість редагування ми створили тексти заново, виходячи з функції кожного блоку, логіки впливу й реальної пошукової поведінки користувачів.
Що ми зробили
Ми працювали з цим проєктом не як перекладачі, а як команда, що створює маркетинговий контент іншою мовою.
Відновили маркетингову логіку текстів
Ми перебудували структуру текстів так, щоб кожен елемент привертав увагу, викликав інтерес, формував бажання і підводив до дії. Тексти перестали бути описом і нарешті стали інструментом впливу.
Повернули емоцію й голос бренду
Ми прибрали сухі, технічні формулювання, додавши образність, живу лексику, динаміку й емоційні акценти. Тон текстів став ближчим до покупця й почав відповідати характеру бренду.
Адаптували контент під культурний контекст
Окремий фокус був на культурному контексті. Частина продуктів була пов’язана з відомими франшизами, персонажами й вигаданими світами, тому ми використовували офіційні локалізації назв, адаптували ігрову термінологію, використовували більш звичні формулювання і враховували очікування фанатської аудиторії. У результаті тексти стали звучати природно для локального ринку.
Перебудували SEO під реальну пошукову поведінку
SEO також довелося перебудувати з нуля. Ми дивилися на ключові слова не як на переклад, а як на поведінку користувача. Замість дослівних варіантів використовували ті формулювання, які реально вводять у пошук, додавали синоніми, розмовні варіанти й навіть залишали адаптовані помилки там, де вони впливали на видимість. SEO перестало бути технічним додатком і стало частиною маркетингової логіки тексту.
Змінили ритм і стиль викладення
Спростили синтаксис: замінили пасивні конструкції на активні, прибрали порожні слова, зробили формулювання яснішими й динамічнішими, перетворили рекомендації на заклики до дії, адаптували стиль під дітей, батьків і колекціонерів відповідно. Текст став простішим для сприйняття й почав утримувати увагу.
Результат
Першим сигналом стала оцінка з боку клієнта: тексти визнали природними та ефективними для локального ринку. Контент, який раніше потребував розʼяснень чи уточнень, став самодостатнім. Оновлений робочий процес оптимально вписався в клієнтські процеси. Проєкт переріс у довгострокову співпрацю. Протягом кількох років ми підтримували нові лінійки продуктів, оновлення контенту й розширення асортименту — і це, по суті, головний показник результату.
Головна мета маркетингового перекладу — вплинути на рішення щодо покупки. І якщо контент має продавати, його часто доводиться не перекладати, а створювати заново для іншої аудиторії.