La edición y la revisión son los pasos finales del proceso de traducción. Los textos publicados no deben contener errores de estilo, ortografía o puntuación, ya que la información debe presentarse de manera consistente, tener una estructura clara y lógica. Cada traducción es un proyecto separado que consta de varias etapas, en el que trabaja un equipo de especialistas. La edición del texto implica hacer las correcciones necesarias a este, analizar la traducción como un conjunto y adaptarla, teniendo en cuenta las peculiaridades del idioma y los diversos matices lingüísticos.
Beneficios de la edición de textos
en la agencia de traducción Kenaz
Edición profesional de textos
en la agencia de traducción Kenaz
La edición de textos es un análisis de la traducción para detectar la presencia de errores semánticos, ortográficos y de puntuación, el control de la estilística, la alfabetización y el carácter informativo del texto. La edición también implica verificar la exactitud de los datos proporcionados, como las fechas y las citas utilizadas. De esta manera, se logra obtener una traducción precisa, de fácil comprensión por parte del público objetivo y de calidad, con el fin de lograr sus objetivos comerciales.
Nuestro objetivo es proporcionar al cliente un producto impecable. Todos los textos pasan por un estudio y revisión en varias etapas por parte de los especialistas pertinentes. Puede ordenar la edición de texto en Kenaz, tanto en combinación con la traducción como un servicio separado. Los precios y costos dependen de la cantidad de trabajo, las especificaciones del texto y la calidad de la traducción en conjunto.

Diferencias entre corregir y revisar traducciones
La revisión del texto significa leer para identificar y corregir errores ortográficos, errores tipográficos; eliminación de inexactitudes semánticas y léxicas. Los deberes del revisor incluyen evaluar el estilo, elaborar la estructura del texto y las oraciones, cumplir con un estándar único (por ejemplo, tipos de comillas), monitorear la corrección del diseño de listas, tablas y notas. El revisor trabaja solo con el texto traducido y no verifica su conformidad con el texto fuente.
La edición de texto es un estudio más completo del contenido. Incluye todas las etapas de revisión, una evaluación general del estilo, el contenido semántico y la correspondencia de la traducción con el texto de origen. El editor debe dominar ambos idiomas. El papel de editor en algunos casos también puede ser desempeñado por un especialista en el área temática.
Verificamos cuidadosamente el contenido traducido, pese a tener dentro de nuestro equipo los mejores traductores y utilizamos medios automáticos para garantizar la calidad y consistencia de las traducciones. A nuestro entender, preparar un proyecto para el lanzamiento es similar a la preparación previa al vuelo de un avión: una actitud frívola es inaceptable.
Etapas de edición y revisión en Kenaz
Beneficios de editar y revisar textos en Kenaz
¿Quiere estar seguro de que su traducción es impecable y de alta calidad? En la agencia de traducción Kenaz, los expertos analizan cuidadosamente todo el contenido en términos de reglas del idioma, uniformidad de estilo y precisión en la transmisión del significado del texto original. La edición de texto profesional tiene sus propias características, dependiendo de la dirección.
Edición literaria: al traducir un libro o artículo, es importante esforzarse por facilitar la compresión del texto por parte del lector, preservar el estilo del autor, transmitir imágenes y el significado general del texto.
Corrección de especificaciones y documentos: la revisión editorial de documentos técnicos, legales y otros, saturados de términos y vocabulario profesional, permite la identificación oportuna de inexactitudes y discrepancias.
Edición y revisión del contenido visual: los elementos gráficos de presentación, lanzamiento, publicidad y video deben traducirse y adaptarse. La revisión de materiales visuales implica su análisis para verificar que cumplan con las características del idioma del país de destino y su posterior localización.
¿Por qué la revisión de textos es una
etapa importante de la traducción?
Las traducciones de Kenaz están sujetas a un control de calidad en todas sus etapas. Los servicios de un revisor y editor ayudan no solo a identificar y eliminar a tiempo los errores de ortografía y puntuación, sino también a lograr un estilo unificado, precisión en la terminología y consistencia de los bloques de texto entre sí. La información debe presentarse de forma coherente y lógica. Trabajar en la composición del texto le permite lograr la coordinación de sus partes entre sí, la armonía de la presentación y la facilidad de percepción.
Recomendaciones estilísticas
Un enfoque profesional de la edición implica analizar el texto en términos de un estilo único que sea óptimo para el tema. El análisis de vocabulario ayudará a evaluar la corrección del uso de palabras y expresiones.
Precisión y uniformidad
El contenido, de principio a fin, debe llevarse a un solo estándar: el uso de símbolos, signos y términos especiales.
Análisis de texto para el carácter informativo
La ausencia de palabrería es un indicador importante de la calidad del texto. Sobrecargar con construcciones lingüísticas innecesarias, repeticiones, clichés que no llevan una especial carga semántica, reducen el contenido informativo del texto.
Revisión de control
En la etapa final, todos los materiales se verifican teniendo en cuenta las recomendaciones indicadas anteriormente. El producto final debe cumplir con los requisitos de la industria y las condiciones iniciales del cliente.