Мистецтво перекладу: людська майстерність та інновації ШІ

Марина Статіва
Головна редакторка й експертка з маркетингу. Поєднує креативний підхід і високі стандарти якості для створення оригінального контенту. Слова змінюють світ, і ми залишаємо свій слід, який можна прочитати.
14.12.2023

Сьогодні ми на арені сучасного цифрового Колізею, де кожен має великий арсенал інструментів для вирішення щоденних професійних завдань. Від звичайної перевірки орфографії та прогнозування тексту, що є ранніми ознаками штучного інтелекту (ШІ), до гучних ChatGPT і Microsoft Copilot — професіонали з різних галузей досі намагаються розібратись із сутністю цих інновацій. Як вони працюють? Як їх можна застосувати для оптимізації наших робочих буднів? Перекладацька індустрія зробила крок уперед, визнавши силу цих інструментів не як супротивників, а як союзників у мовному мистецтві.

Екскурс у минуле

Прагнення подолати мовні бар’єри за допомогою машин зародилося в 1950-х роках, і вчені сміливо заявляли про те, що епоха перекладачів добігає кінця. Що ж, минули десятиліття, але ми досі в авангарді.

 

У 1954 році успішне проведення Джорджтаунського експерименту — повністю автоматизованого перекладу приблизно шістдесяти російських речень англійською мовою — почало еру значного фінансування досліджень машинного перекладу (МП) у США. Дослідники вважали, що зможуть створити повністю автоматизовану систему МП протягом трьох-п’яти років. Однак ця справа виявилася складнішою, ніж очікувалося, і через 10 років фінансування було скорочено, коли стало зрозуміло, що розвиток МП не просунувся так далеко, як сподівалися дослідники спочатку.

 

Перші спроби застосування МП зазнали невдачі здебільшого через недостатнє охоплення. Моделі вимагали кодування численних лінгвістичних правил, які просто не осягали розмаїття перекладу природної мови. Отже, перші спроби комерціалізації МП у 1970-х і 1980-х роках здійснювалися через різке збільшення кількості закодованих правил. Ці системи функціонували відносно успішно за умови отримання цілеспрямованого зворотного зв’язку від людини в контексті певної галузі. Проте все ще існувала проблема, пов’язана з необхідністю створення величезної кількості лінгвістичних правил. І це призвело до розвитку статистичного підходу до МП наприкінці 1980-х років.

Статистична революція

1990-ті роки ознаменувалися кардинальним зрушенням у галузі машинного перекладу, коли на перший план вийшли методи статистичного навчання, започатковані інноваційними дослідженнями компанії IBM. Трудомісткий процес ручного створення лінгвістичних правил і постійного оновлення лексиконів і термінологічних баз даних відійшов у минуле. Натомість системи статистичного машинного перекладу (СМП) використовують величезні бази даних наявних перекладених текстів, що охоплюють безліч мовних пар, для виведення правил перекладу, заснованих на статистичній вірогідності. По суті, системи СМП будують статистичні моделі за допомогою ретельного аналізу великих масивів двомовних текстових даних.

 

Протягом багатьох років СМП залишається провідною системою машинного перекладу в галузі. Однак провідні компанії почали працювати над новим підходом до МП. У вересні 2016 року компанія Google оголосила про розробку системи нейронного машинного перекладу (НМП) Google. Відтоді НМП стала технологією машинного перекладу, яку обирають не лише провідні вебпортали перекладу, як-от Google і Microsoft, а й перекладацькі агенції.

 

Новітній рівень

Сьогодні ландшафт машинного перекладу змінився до невпізнання. Сучасний машинний переклад — це вже зовсім інша справа. Здавалося б, ми ось-ось попрощаємося з перекладачами, і машини вже готові самостійно створювати першокласні переклади. Але ось у чому проблема: це майбутнє не настало. Замість того, щоб замінити перекладачів, технології надали їм надсучасний інструментарій.

 

Уявіть собі робочий стіл перекладача не як запилену полицю зі словниками, а як високотехнологічну інформаційну панель, де доступ до доповнень із ШІ та блискавичного вебпошуку можна отримати лише одним натисканням миші. І йдеться не про те, щоб віддати символічне кермо машинам, а про те, щоб машини допомагали людині в процесі керування. Перекладачі використовують ці інструменти, щоб обробляти гори тексту, вловлюючи нюанси й культурні особливості, які жодна машина не здатна сприйняти самостійно.

 

Тож, хоча технології зробили крок уперед, порядкує саме людський підхід, забезпечуючи правильне сприйняття кожної перекладеної фрази. До речі, щодо еволюції перекладу: ШІ допомагав нам у написанні цієї статті — не як автор, а як складний інструмент, що підсилює нашу людську творчість і проникливість.

 

За останні 70 років інструменти перекладацької справи зазнали значного розвитку, що дало змогу перекладачам працювати з безпрецедентною швидкістю та ефективністю. Інтеграція доповнень із ШІ й можливостей пошуку в інтернеті докорінно змінила взаємодію перекладачів із текстом, надаючи їм миттєвий доступ до контексту, термінології та лінгвістичних тонкощів у глобальній мережі.

Переваги перекладу за допомогою ШІ

Переклад за допомогою ШІ докорінно змінює галузь, пропонуючи безпрецедентні переваги, значно більше ніж проста заміна слів. Це технологічне диво має низку переваг, які не лише підвищують ефективність перекладацьких процесів, а й покращують якість кінцевого продукту, розширюючи можливості перекладачів і трансформуючи лінгвістичний ландшафт. Отже, які переваги надають нам сучасні технології у сфері професійних перекладацьких послуг?

 

Скорочення часу на виконання замовлення

Прискорення перекладацьких процесів не викликає сумнівів. Інструменти з ШІ дають змогу перекладачам уникнути рутинної необхідності починати роботу з нуля, оптимізуючи процес від початку до завершення. Такий високий темп — це не лише швидкість, а й гнучкість у дотриманні жорстких дедлайнів і здатність легко обробляти великі обсяги контенту. В епоху, час грає на випередження, інструменти перекладу на основі ШІ є ключовою перевагою для компаній, які прагнуть залишатися лідерами на світовому ринку.

 

Автоматизація рутинних завдань

Тепер перекладачі можуть делегувати стандартні завдання своїм цифровим помічникам, зосередившись на складніших завданнях, що потребують творчого підходу. Завдяки переходу від монотонної до змістовної роботи перекладачі не лише оптимізують продуктивність, а й отримують більше задоволення від роботи. Автоматизуючи рутинну роботу, ШІ дає змогу лінгвістам присвятити свій час вдосконаленню тонкощів і нюансів, які визначають якість перекладу.

 

Покращена якість

Упровадження комп’ютеризованих інструментів (термінологічних баз даних, пам’яті перекладів і додатків для пошуку в інтернеті) у поєднанні з контекстним відображенням й автоматизованою перевіркою якості, підняло планку якості перекладу на вищий рівень. Ці вдосконалення забезпечують узгодженість між документами, підвищують точність і зберігають стилістичну сутність оригінального тексту. Завдяки цьому перекладачі мають кращу підготовку й можуть виконувати переклади, що знаходитимуть відгук у цільової аудиторії та відповідатимуть задуму автора.

 

Зменшення витрат

Часткова автоматизація та пришвидшення перекладу означає, що клієнти отримують високоякісні переклади за меншою ціною без втрати якості. Така фінансова ефективність робить послуги професійного перекладу доступнішими для ширшого кола клієнтів — від стартапів до транснаціональних корпорацій, гарантуючи, що мовні бар’єри не стануть на заваді глобальній взаємодії та комерції.

Чи може ШІ замінити перекладачів?

Хоча ШІ досяг значних успіхів в обробці природної мови й машинному перекладі, навряд чи він повністю усуне потребу в перекладачах у процесі локалізації. Перекладачі можуть розуміти й інтерпретувати мову так, як не можуть машини. Вони можуть враховувати культурні нюанси, ідіоми й контекст, які є критично важливими для точного перекладу й локалізації. Вони також можуть застосовувати власне судження та досвід, щоб переконатися, що перекладений контент є якісним і доречним у контексті певної культури.

 

З іншого боку, ШІ обмежений своїм програмним забезпеченням і даними, на яких його було навчено. Хоча за останні роки машинний переклад значно покращився, він все ще не настільки точний, як виконаний людиною, особливо застосований до складних мов або мов із багатьма нюансами. З огляду на це, ШІ, безумовно, може відігравати певну роль у процесі локалізації, допомагаючи перекладачам виконувати певні завдання, як-от керування термінологією, ведення пам’яті перекладів і забезпечення якості. Автоматизувавши деякі з цих завдань, ШІ може допомогти підвищити ефективність і знизити витрати в процесі локалізації.

Де можна застосовувати переклад ШІ?

Машинний переклад у поєднанні з ручним постредагуванням можна застосовувати практично до будь-якого типу контенту. Обсяг необхідного постредагування може бути різним, до того ж деякі матеріали потребують більш ретельної перевірки. Інколи вихідний текст може потребувати коректури для забезпечення цілісності й однорідності, перш ніж його буде пропущено через механізм МП.

 

Наприклад, елементи інтерфейсу користувача під час локалізації програмного забезпечення добре підходять для машинного перекладу. Проте всі разом вони можуть випадати з контексту, оскільки локалізація програмного забезпечення в основному означає переклад переліку непов’язаних між собою рядків. З іншого боку, переклад юридичних договорів може здаватися доладним, але мати невідповідності термінології й неточно переданий зміст. Такі переклади можуть звучати чудово, але по суті можуть бути абсолютно невірними. Візьмемо для прикладу маркетинговий та рекламний контент. Чи зможе переклад ШІ переконати цільову аудиторію? Гра слів, метафори, ідіоми, культурні нюанси й реалії — ШІ ще має опанувати здатність відчувати, співпереживати та знаходити еквіваленти в інших мовах, які б залучали, зацікавлювали та продавали так, як це може робити людина. Тому є контент, для якого використання ШІ просто недоцільне.

 

Сьогодні питання полягає не в тому, чи варто використовувати ШІ в процесі перекладу, а в тому, скільки зусиль потрібно докласти, щоб підняти його до рівня перекладу, виконаного людиною.

Технології дають старт — майстерність перекладачів надає якість. Відчуйте різницю!