Среди технических документов можно выделить два вида, которые переводят чаще всего: руководство (описание технических и других характеристик продукта, его назначения и способов использования, а также действий при возникновении неисправностей) и инструкция (пошаговое описание сборки, запуска, монтажа и других действий с продуктом). Правильность перевода этих документов обеспечивает гарантию эффективного и безопасного использования продукта.
Преимущества заказа инструкций и руководств
в агентстве Kenaz
Профессиональный перевод инструкций и руководств
в агентстве Kenaz
На первый взгляд перевод руководств и инструкций мало чем отличается от обычного технического перевода. Однако, помимо соблюдения отраслевой терминологии и правильной локализации единиц измерения, присутствуют дополнительные особенности, которые не всегда являются очевидными.

Важно помнить, что инструкции и руководства — официальные документы, которые имеют юридическую силу. Соблюдение инструкции должно обезопасить пользователя от травм или повреждения имущества, а возникновение аварийных ситуаций может быть поводом для судебных разбирательств. Текст инструкции должен быть понятен пользователю, при его переводе следует избегать оборотов, которые могут быть неоднозначно истолкованы.
Схема работы по переводу инструкций и руководств
Составляющие перевода инструкций и руководств
Правильный перевод руководства по использованию продукта обеспечит эффективное и надлежащее использование всех его функций. Представьте себе, что вы имеете дело с оборудованием по переливанию крови или компьютерным томографом. Малейшая неточность может быть причиной непоправимых последствий. Особое внимание требуется при переводе элементов интерфейса, названий кнопок, подписей к разъемам или, например, описаний изделий сторонних производителей, которые являются совместимыми или не входящими в комплектацию.
Иногда перевод в таких случаях не требуется или его необходимо выполнять с дополнительными комментариями. Ведь если текст меню интерфейса, маркировка соединительных элементов или названия на деталях выполнены на одном языке, то пользователь должен видеть в инструкции или руководстве оригинальные названия таких элементов, а для понимания выполняемых действий перевод этих элементов можно, например, указать в отдельной таблице или в скобках. Иногда в подобных случаях может возникнуть необходимость взаимодействия с изготовителем продукта.
В нашей компании работают переводчики с большим опытом перевода технических текстов. Мы выполним перевод текста на английский, немецкий, французский и другие языки, а также можем содействовать в оформлении документации согласно всем требованиям. Стоимость перевода будет зависеть от объема, языковой пары, тематики, наличия графических элементов, необходимости верстки или другой обработки документов.