Світ невпинно рухається вперед, підраховує кількість пройдених кроків, пульс, калорії, відстежує вагу, сон, вимірює рівень глюкози, сатурації, шуму й навіть стресу.
Сьогодні піклування про здоров’я стало новою філософією. Це новий рівень свідомості й розвитку. Це нова реальність, у якій невеликі пристрої допомагають нам бути кращою версією самих себе: прислухатися до свого тіла, дихання, серцебиття, краще спати, правильно харчуватися, знаходити баланс між активністю та відпочинком. І саме ми допомагаємо створювати цю реальність, коли беремося за локалізацію фітнес-трекерів.
Підхід Kenaz
Шлях, який ми пройшли разом із клієнтом зі старту й до виходу лінійки пристроїв на ринок, охоплює абсолютно всі етапи локалізації продукту. Пристрої компанії набули популярності в різних країнах, тому виробник вирішив розширити охоплення і вийти на нові ринки. Це потребувало підтримки нових мов, зокрема було додано російську*.
* Українську версію продукту поки що не представлено на ринку, саме тому україномовні приклади в цьому кейсі є лише перекладом, а не оригінальною версією локалізації.
![]()
Етап 1: добір і затвердження термінології
Запорукою успіху є правильно побудовані процеси. Насамперед необхідно виділити основну термінологію (глосарій) — слова й словосполучення, що часто зустрічаються, а також фрази, які можуть мати певне значення у контексті проєкту або які перекладати не потрібно. Далі слід виконати переклад таких фраз й узгодити з клієнтом. У цьому проєкті добір термінів виконував клієнт. Правильно дібрана й узгоджена термінологія допоможе досягти послідовності й однаковості в процесі перекладу основного контенту. Потрібен не лише список термінів, а й додаткова інформація щодо кожного з них, щоб перекладач мав змогу дібрати найкращий переклад.
Обов’язкові складники грамотного глосарія наведено далі.
- Контекст: розгорнуте визначення, за яким перекладач може зрозуміти, про що саме йдеться, а також у якому реченні чи фразі застосовується термін (елемент програмного забезпечення, назва функції чи вправи тощо). Наприклад:
Stats on display: The ability to show activity statistics on the tracker display. *Hardware + Software Feature.
Small: A size for your bands. *Sizing Tool.
Крім того, тематиці фітнес-індустрії властиві найменування фізичних вправ, словесний опис яких інколи є складним для сприйняття (Наприклад, side lunge knee raise або inchworm plank). Для такого контенту найкращим контекстом буде відео, що наочно демонструє техніку виконання.
- Зазначення частини мови: надзвичайно важливий складник коректного перекладу терміна. В англійській мові часто зустрічаються слова, що мають однакове написання, але водночас означають різні частини мови — як іменники, так і дієслова, наприклад Log. Якщо частину мови (або контекст) для цього терміна не вказано, згодом назва активної кнопки для внесення даних могла б виглядати як Журнал (Журнал), а не Записать (Записати).
- Неперекладні слова й словосполучення: у глосарій також рекомендовано додати слова й фрази, які необхідно залишити без перекладу. Зазвичай це терміни, які означають назву продукту, бренду чи певні гасла, і їх має бути передано мовою оригіналу. Для позначення термінів, перекладати які не потрібно, зазвичай використовується позначка DNT (Do not translate).

Етап 2: контент для вебпрограми,
застосунків iOS і Android
Якщо фітнес-трекер як такий — це «очі й вуха», то мобільний застосунок — це «мозок». Саме тут відбувається вся магія: аналітика, графіки, динаміка, статистика, показники, підказки й рекомендації — усе це підкріплено порадами, підбадьорливими коментарями й креативними заголовками. У застосунку доступно більше інформації та можливостей, тому переклад на цьому етапі досить різноманітний і об’ємний.
Далі наведемо деякі креативні та технічні особливості локалізації загального контексту.
- Переклад пішохідних туристичних маршрутів у всьому світі, приправлений цікавими фактами про пам’ятки країни, у якій прокладено маршрут. Це баланс між офіційними назвами об’єктів і їх транслітерацією, точними відомостями й творчим перекладом, який би надихав користувача зібрати речі та стрімголов податися в мандри, наприклад: Kyoto’s Arashiyama Bamboo Grove is magical. Photos can’t capture how the light diffuses through the endless, thick green stalks. Бамбуковая роща в Арасияме (Киото) поражает настолько, что забываешь дышать. Фотографии не способны передать красоту света, рассеивающегося среди бесконечных зеленых стволов, — вы должны увидеть это сами! [Бамбуковий гай в Арасіямі (Кіото) вражає настільки, що забуваєш дихати. Фотографії не здатні передати красу світла, що розсіюється серед нескінченних зелених стовбурів, — ви маєте побачити це на власні очі!]
- Інтерпретація назв нагород за досягнення, як-от Rocket Boot — Сапоги-скороходы (Чоботи-скороходи), Do-Gooder — Филантроп (Філантроп), Genie Shoe — Волшебные башмаки (Чарівні черевики), дослівний переклад яких неприпустимий, оскільки призведе до втрати гри слів.
- Переклад мотиваційних і підбадьорливих фраз, які мають звучати оригінально й природно, легко й невимушено:
U.F.OOOOH! — Улетно! (Оце так!)
Yee-haw! — Е-ей! (Гей!)
You’re a stepping machine! — Вы чемпион по шагам! (Крокуєте до рекорду!)
Great Scott! — Батюшки! (Овва!)
Woot Woot! — Невероятно! (Неймовірно!)
Super-duper! — Просто огонь! (Гасіть, бо пожежа!)
Qwwwwyeach! — Крууууть! (Крууууто!)
- Узгодження іменників із числівниками. У російській і українській мовах більше форм іменників, що залежать від числівників, ніж в англійській: 1 шаг (1 крок), 3 шага (3 кроки), 7 шагов (7 кроків). Якщо не зважати на форму слова, то, наприклад, повідомлення {number of steps} left (де {number of steps} — змінна, яка позначає число) може після перекладу мати такий вигляд: Осталось 1 шагов (Залишилося 1 кроків). У такому разі доречно застосувати альтернативний спосіб: винести змінну в кінець повідомлення та використати загальну форму для всіх іменників, тобто Осталось шагов: 1 (Залишилося кроків: 1). Це універсальний, але вимушений метод, оскільки такі формулювання не завжди мають природний вигляд і звучання. Однак можна додати певні розширення синтаксису під час розробки контенту: можна сформулювати повідомлення з числівниками, використовуючи змінні one, few, many, other (one для значень 1, 21, 31 тощо; few для значень 2–4, 22–24, 32–34 тощо; many для інших значень у множині й other для решти невизначених випадків вживання, як-от дробових чисел). Це дає змогу перекладачам використовувати всі можливості мови й зробити максимально природний переклад: You finished with {numberOfWins} {numberOfWins, plural, one{win} other{wins}}! Вы завершили соревнование, одержав {numberOfWins} {numberOfWins, plural, one{победу} few{победы} other{побед}}!(Ви завершили змагання, здобувши {numberOfWins} {{one} перемогу, {few} перемоги, {other} перемог}}!)
- Жіночий і чоловічий рід, а також зміна за відмінками, якщо наявна змінна чи покажчик місця заповнення (плейсхолдер). Оскільки в російській і в українській мовах категорія роду реалізується через закінчення, сусідні слова також потребують зміни граматичної форми. Дуже часто в так званих тегах мається на увазі слово в називному відмінку, що вкрай ускладнює контекстуальний переклад. Цього разу на допомогу приходять дескриптори, що дозволяють передати суть, зберігаючи граматичну відповідність. Наприклад: %1$ invited you to join challenge. Пользователь %1$ пригласил вас принять участие в соревновании. (Користувач %1$ запросив вас узяти участь у змаганні.)

Важливо, щоб у перекладі контенту для мобільного застосунку й класичної програми було максимально адаптовано всі нюанси мови, оскільки це спосіб взаємодії бренду зі споживачем, основне джерело контенту й головний інструмент користувача.
Етап 3: локалізація інтерфейсу пристроїв
Безумовно, переклад інтерфейсу користувача — найбільш складний і трудомісткий процес, оскільки інтерфейс має бути функціональним, максимально інформативним, але водночас зрозумілим і зручним. Тут є мільйон нюансів, які трапляються безпосередньо під час перекладу, а згодом — під час тестування.
- Довжина слів
Тексти англійською, як і китайською, набагато компактніші, ніж російською, українською чи німецькою [наприклад, у слові End лише три символи, але в російській або українській мові це слово може бути втричі довшим, скажімо, коли перекладається як Завершить (Завершити)]. У такому разі головне — стислість. Необхідно дібрати максимально короткий аналог цільовою мовою, щоб умістити текст на екрані пристрою. Наприклад, для фрази Start scanning більш доречним буде переклад Сканировать (Сканувати), ніж дослівний Начать сканирование (Почати сканування).
У пошуках оптимальної локалізації дослівне передавання поступається функціональності: у гонитві за точністю втрачається лаконічність і здоровий глузд. Наприклад, для фрази Set up a new alarm елегантним рішенням може бути Новый будильник (Новий будильник) замість громіздкого Установить новый будильник (Установити новий будильник).
- Локалізація дати й часу
Формат часу необхідно адаптувати відповідно до регіону й часового поясу: 4 pm для Центральноєвропейського часу має бути локалізовано як 16:00.
Формат дати також відрізняється. Тут важливо зважати на порядок найменувань і капіталізацію назв місяців і днів тижня. September 2, Wednesday може мати такий вигляд: 2 сентября, среда (2 вересня, середа) або такий: 2 сент, среда (2 вер, середа), але аж ніяк не такий: Сентябрь 2, Среда (Вересень 2, Середа).
- Локалізація числових значень
Відповідно до міжнародних стандартів для розділення груп розрядів рекомендовано використовувати нерозривний пробіл, проте в США, наприклад, використовується кома. Тому 50,000 steps треба перекласти як 50 000 шагов (50 000 кроків), а не 50 шагов (50 кроків).
- Локалізація одиниць вимірювання
Варто дотримувати актуальну систему одиниць вимірювання, щоб користувач міг бачити звичні для себе значення та абревіатури й не був вимушений конвертувати значення на калькуляторі, аби визначити подолану відстань і швидкість.
- Абревіатури
Локалізація абревіатур для інтерфейсу має бути загальноприйнятою і максимально зрозумілою користувачеві: наприклад, скорочення HIIT має аналог у російській та українській мовах і широко використовується у сфері фітнесу як ВИИТ (ВІІТ). Крім того, користувачі фітнес-трекерів легко розпізнають абревіатуру ЭАК (ЕАК) або ЭКГ (ЕКГ), але позначення калорій варто перекладати як ккал (ккал), а не кал (кал), щоб уникнути двозначного негативного відтінку.
- Локальні особливості та ідіоми
Для успішного перекладу усталених виразів, що зустрічаються в інтерфейсі, важливо вловити належну ідею та інтонацію, передати її цільовою мовою щиро, переконливо й оригінально, а не калькуючи мову вихідного тексту. Деякі метафори, як-от take the time, практично неможливо перекласти напряму, наприклад фразу Thanks for taking the time після завершення сеансу дихання можна локалізувати як Спасибо за практику! (Дякуємо за практику!) замість дослівного Спасибо за уделенное время (Дякуємо за приділений час) — це і стисло, і витончено.

Етап 4: переклад документації та посібників
Головною особливістю перекладу довідкового посібника до певного пристрою є точне узгодження елементів інтерфейсу з функцією, що описується. У такому разі глосарій не завжди спрацьовує, тому ми використовуємо пошук у пам’яті перекладів, щоб знайти переклад назви цієї кнопки в елементах інтерфейсу, і обираємо потрібний варіант. Наприклад, у посібнику є опис: To enable the Always-on display, go to Settings on your device. Це означає, що в перекладі елемент Settings і елемент Always-on display мають називатися так само, як і кнопки на самому пристрої.

Етап 5: тестування локалізації
за скриншотами
На цьому етапі клієнт надсилає скриншоти з перекладеним контентом із пристроїв. Цей метод тестування є основним і найкропіткішим, оскільки необхідно максимально покращити продукт. Лінгвіст має не тільки виправити певні помилки, але й дослідити їхній характер і зробити глобальні виправлення.
Основні моменти, що оцінюються в цій задачі:
- відсутність усіченого тексту (у разі необхідності пошук коротшого варіанта чи абревіатури);
- оцінка розміщення перекладених елементів (необхідність перенесення рядка, розбивки на декілька рядків, зміни шрифту);
- відповідність перекладу контексту [наприклад, на етапі перекладу High було перекладено як Высокий (Високий), однак під час тестування стає зрозуміло, що цей термін буде використано для графіка з оцінкою, тому переклад потребує адаптації: Отлично (Відмінно)];
- упровадження локалізованих одиниць вимірювання, формату часу й дати на глобальному рівні;
- граматика й пунктуація (кома замість точки в числових значеннях);
- оцінка функціональності локалізованого контенту (наскільки зрозумілою є назва функції або кнопки);
- надання рекомендацій розробникам щодо виправлення функціональних проблем.

Етап 6: тестування локалізації на пристроях
Коли скриншот-тестування завершено, усі запропоновані виправлення та покращення додано в оновлення, наша команда виконує тестування на пристроях, наданих клієнтом для таких цілей. Без сумніву, це найбільш зворушливий момент на цьому шляху, оскільки тепер внесок усієї команди стає відчутним. Це комплексне тестування мобільного застосунку, елементів інтерфейсу на пристрої та відповідної довідкової документації.
Тестування передбачає таке:
- установлення застосунку на мобільний пристрій, реєстрація;
- створення пари фітнес-трекеру з телефоном;
- перевірка елементів інтерфейсу застосунку;
- перевірка елементів інтерфейсу фітнес-трекеру;
- запуск і тестування всіх функцій на пристрої в реальних умовах (тренування, сон, відстежування пульсу й контроль стресу, дихання, участь у змаганнях й інші доступні можливості);
- збирання, фіксація та опис виявлених проблем;
- надання проаналізованих даних клієнту.

Етап 7: підтримка випущеного продукту
Можливо, феномен популярності фітнес-трекерів полягає в тому, що вони знають про нас більше, ніж ми самі, до того ж вони спонукають нас бути більш активними й відчувати гордість за свої досягнення. Саме тому оновлення мають велике значення в життєвому циклі розумних пристроїв: вони також роблять наших помічників кращими з кожною версією. Наша команда щодня підтримує оновлення контенту, послідовно дотримуючись відточеної та затвердженої термінології.


Чому Kenaz
Ми в Kenaz знаємо секрет успішно локалізованого продукту. Усе просто:
- користувачі обирають версію ПЗ для пристрою рідною мовою;
- користувачі отримують бажане тут і зараз — їм не потрібно шукати переклад в інтернеті, щоб скористатися всіма функціями;
- продукт добре продається і є популярним, адже локалізована версія враховує всі купівельні звички цільової аудиторії;
- підтримка користувачів здійснюється їхньою рідною мовою, що значно підвищує рейтинг продукту;
- користувачі не повертаються до оригінальної версії — вони щасливі бачити контент звичною мовою на пристрої та в застосунку.