Фитнес-трекеры: от старта до последней версии

Марина Статива
Главный редактор и эксперт по маркетингу. Сочетает креативный подход и строгие стандарты качества для создания уникального контента. Слова меняют мир, и мы оставляем свой след, который можно прочесть.
20.01.2023

Мир неустанно движется вперед, подсчитывает количество пройденных шагов, пульс, калории, отслеживает вес, сон, измеряет уровень глюкозы, сатурации, шума и даже стресса. Сегодня забота о здоровье стала новой философией. Это другой уровень осознанности и развития. Это новая реальность, в которой небольшие устройства помогают быть лучшей версией себя: прислушиваться к своему телу, дыханию, сердцебиению, лучше спать, правильно питаться, находить баланс между активностью и отдыхом. И эту реальность помогаем создавать мы, когда беремся за локализацию фитнес-трекеров.

Подход Kenaz

Путь, который мы прошли вместе с клиентом от старта проекта и до выпуска линейки устройств на рынок, охватывает абсолютно все этапы локализации продукта. Устройства компании получили популярность в различных странах, поэтому принято было решение о масштабировании и добавлении новых языков, включая русский.

Этап 1: подбор и утверждение терминологии

Залог успеха — правильно выстроенные процессы. В первую очередь необходимо выделить основную терминологию (глоссарий) — часто встречающиеся слова и словосочетания, а также фразы, которые могут иметь особый смысл в контексте проекта или которые переводить не нужно. Затем выполняется перевод таких фраз и утверждение клиентом. В этом проекте отбор терминов выполнялся на стороне клиента. Правильно отобранная и согласованная терминология поможет добиться последовательности и единообразия в процессе перевода основного контента. Помимо списка терминов для каждого из них необходима дополнительная информация, которая поможет переводчику подобрать наилучший перевод.

 

Обязательные составляющие грамотного глоссария таковы:

 

  • Контекст: развернутое определение, из которого переводчик может понять, о чем именно идет речь, а также в каком предложении или фразе применяется термин (элемент программного обеспечения, название функции или упражнения и т. д.).

 

Например:

Stats on display: The ability to show activity statistics on the tracker display. *Hardware + Software Feature.

Small: A size for your bands. *Sizing Tool.

 

Также для тематики фитнес-индустрии характерны наименования физических упражнений, словесное описание которых порой затруднительно для восприятия (например, side lunge knee raise или inchworm plank). Для такого контента наилучшим контекстом будет видео с выполнением той или иной активности.

 

  • Указание части речи: чрезвычайно важная составляющая корректного перевода термина. В английском языке есть слова, которые пишутся одинаково, при этом могут означать как существительные, так и глаголы, например Log. Без указания части речи для этого термина впоследствии название активной кнопки для внесения данных могло быть переведено как Журнал, а не Записать.

 

  • Непереводимые слова и словосочетания: в глоссарий также рекомендуется добавить слова и фразы, которые необходимо оставить без перевода. Обычно это термины, которые означают название продукта, бренда или определенные слоганы и должны быть переданы на языке оригинала. Для обозначения терминов, для которых не требуется перевод, обычно используется отметка DNT (Do not translate).

Этап 2: контент для приложений iOS, Android и Web

Если сам финес-трекер — это «глаза и уши», то мобильное приложение — это «мозг». Именно здесь происходит вся магия: аналитика, графики, динамика, статистика, показатели, подсказки и рекомендации — все это сопровождается советами, подбадривающими комментариями и креативными заголовками. В приложении доступно больше информации и возможностей, и поэтому перевод на этом этапе весьма разнообразный и объемный.

 

Приведем некоторые креативные и технические особенности локализации общего контекста:

 

  • Перевод пешеходных туристических маршрутов по всему миру, приправленный интересными фактами о достопримечательностях страны, в которой он проложен. Это баланс между официальными названиями объектов и их транслитераций, точными сведениями и творческим переводом, который вдохновлял бы пользователя собрать рюкзак и без раздумий отправиться в путешествие, например: Kyoto’s Arashiyama Bamboo Grove is magical. Photos can’t capture how the light diffuses through the endless, thick green stalks. Бамбуковая роща в Арасияме (Киото) поражает настолько, что забываешь дышать. Фотографии не способны передать красоту света, рассеивающегося среди бесконечных зеленых стволов, вы должны увидеть это сами!

 

  • Интерпретация названий наград за достижения вроде Rocket BootCапоги-скороходы, Do-Gooder — Филантроп, Genie ShoeВолшебные башмаки, дословный перевод которых недопустим, поскольку будет утеряна игра слов.

 

  • Перевод мотивирующих и подбадривающих фраз, которые должны звучать оригинально и естественно, легко и непринужденно:

 

U.F.OOOOH! — Улетно!

Astronomical!Просто космос!

You’re a stepping machine! — Вы чемпион по шагам!

Here’s to smooth sailing ahead!Большому кораблю — большая награда!

Kudos to you!Слава победителю!

Woot Woot! — Невероятно!

Out of this world!С ума сойти!

Qwwwwyeach! — Крууууть!

 

  • Особенности локализации контента для приложения, связанные исключительно со спецификой языка.

 

  • Согласование существительных с числительными. В русском языке больше форм существительных, зависящих от числительных, чем в английском: 1 шаг, 3 шага, 7 шагов.  Если не учитывать форму слова, то, например, сообщение {number of steps} left (где {number of steps} — переменная, означающая число) может после перевода выглядеть так: Осталось 1 шагов. В таком случае уместно применение обходного приема: вынести переменную в конец сообщения и использовать общую форму для всех существительных, то есть Осталось шагов: 1. Это универсальный, но вынужденный метод, поскольку такие формулировки не всегда звучат и выглядят естественно. Однако существует возможность добавления определенных расширений синтаксиса на стадии разработки контента: разработчики должны сформулировать сообщения с числительными, используя переменные one, few, many, other (one для значений 1, 21, 31 и т. д.; few для значений 2–4, 22–24, 32–34 и т. д.; many для остальных значений во множественном числе и other для дробных чисел), что дает возможность переводчикам использовать все возможности языка и сделать максимально естественный перевод: You finished with {numberOfWins} {numberOfWins, plural, one{win} other{wins}}! Вы завершили соревнование, одержав {numberOfWins} {numberOfWins, plural, one{победу} few{победы} other{побед}}!

 

  • Женский и мужской род, а также склонение по падежам при наличии переменной или заполнителя (плейсхолдера). Поскольку в русском языке категория рода реализуется через окончания, соседствующие слова также нуждаются в изменении грамматической формы. Очень часто в так называемых тегах подразумевается слово в именительном падеже, что очень усложняет контекстуальный перевод. Здесь на помощь приходят дескрипторы, которые позволяют передать смысл без грамматических потерь. Например: %1$ invited you to join challenge. Пользователь %1$ пригласил вас принять участие в соревновании.

Важно, чтобы в переводе наполняющего контента для мобильного и настольного приложения были максимально адаптированы все тонкости языка, поскольку это способ взаимодействия бренда с потребителем, основной источник контента и главный инструмент пользователя.

Этап 3: локализация интерфейса устройств

Без сомнений, перевод пользовательского интерфейса — это самый сложный и трудоемкий процесс, поскольку он должен быть функциональным, максимально информативным, при этом понятным и удобным. Здесь есть миллион подводных камней, с которыми сталкиваешься непосредственно в ходе перевода, а после — в процессе тестирования.

 

  • Длина слов

Тексты на английском, как и китайском, намного компактнее, чем на русском или немецком языках (например, в слове End всего три символа, а в русском их может быть в три раза больше, если переводить его как Завершить). Здесь главный подход — это краткость. Необходимо подобрать максимально короткий аналог в целевом языке, чтобы уместить текст на экране устройства. Например, для фразы Start scanning уместнее будет перевод Сканировать, чем дословный Начать сканирование.

 

В поисках оптимальной локализации дословность уступает функциональности: в погоне за точностью теряется лаконичность и здравый смысл. К примеру, для фразы Set up a new alarm элегантным решением может быть Новый будильник вместо громоздкого Установить новый будильник.

 

  • Локализация даты и времени

Формат времени необходимо адаптировать в соответствии с регионом и временным поясом: 4 pm для Центральноевропейского времени должно быть локализировано как 16:00. Формат даты также отличается. Здесь важно помнить о порядке наименований и капитализации названий месяцев и дней недели: September 2, Wednesday может иметь вид 2 сентября, среда или 2 сент, среда, но не Сентябрь 2, Среда.

 

  • Локализация числовых значений

В соответствии с международными стандартами для разделения групп разрядов рекомендуется использовать неразрывный пробел, однако в США, к примеру, используется запятая. Соответственно 50,000 steps нужно переводить как 50 000 шагов, а не 50 шагов.

 

  • Локализация единиц измерения

Следует придерживаться актуальной системы единиц измерения, чтобы пользователь мог видеть привычные для себя значения и аббревиатуры и ему не приходилось конвертировать значения на калькуляторе, чтобы понять проделанное расстояние или скорость.

 

  • Аббревиатуры

Локализация аббревиатур для интерфейса должна быть общепринятой и максимально понятной для пользователя: например, сокращение HIIT имеет аналог в русском языке и успешно используется в сфере фитнеса как ВИИТ. Также пользователи фитнес-трекеров без труда распознают аббревиатуру ЭАК или ЭКГ, а вот обозначение калорий стоит переводить как ккал, а не кал, чтобы избежать двусмысленного негативного оттенка.

 

  • Локальные особенности и идиомы

Для успешного перевода устойчивых выражений, встречающихся в интерфейсе, важно уловить нужную идею и интонацию, передать ее на целевом языке искренне и убедительно без привязки к исходному тексту. Некоторые метафоры вроде take the time практически невозможно перевести напрямую, например фразу Thanks for taking the time по окончании сеанса дыхания можно локализировать как Спасибо за практику! вместо дословного Спасибо за уделенное время коротко и изящно.

Этап 4: перевод документации и руководств

Главной особенностью перевода справочного руководства к определенному устройству является точное совпадение элементов интерфейса с описываемой функцией. В таком случае глоссарий не всегда срабатывает, и мы используем поиск по памяти переводов, чтобы найти, как название этой кнопки переведено в элементах интерфейса, и выбираем нужный перевод. Например, в руководстве есть описание: To enable the Always-on display, go to Settings on your device. Это означает, что в переводе и элемент Settings, и элемент Always-on display должны называться так же, как и кнопки на самом устройстве.

Этап 5: тестирование локализации
по скриншотам

На этом этапе клиент присылает скриншоты с переведенным контентом с устройств. Этот метод тестирования является основным и самым кропотливым, поскольку нужно максимально улучшить продукт. Лингвист должен не только исправить ошибки в том или ином месте, но изучить их характер и сделать глобальные правки.

 

Основные моменты, которые оцениваются в этой задаче:

 

  • отсутствие усеченного текста (при необходимости поиск более короткого варианта или аббревиатуры);
  • оценка размещения переведенных элементов (необходимость переносов строки, разбивки на несколько строк, изменения шрифта);
  • соответствие перевода контексту (например, на этапе перевода слово High было переведено как Высокий, однако в ходе тестирования становится понятно, что этот термин будет использован для графика с оценкой, поэтому перевод требует адаптации: Отлично);
  • внедрение локализированных единиц измерения, формата времени и даты на глобальном уровне;
  • грамматика и пунктуация (запятая вместо точки в числовых значениях);
  • оценка функциональности локализированного контента (насколько понятно название функции или кнопки);
  • предоставление разработчикам рекомендаций по исправлению функциональных проблем.

Этап 6: тестирование локализации
на устройствах

Когда скриншот-тестирование завершено, все предложенные исправления и улучшения добавлены в обновление, наша команда выполняет тестирование на реальном устройстве, которое клиент предоставляет нам для этой цели. Без сомнений, это самый волнительный момент на этом пути, поскольку теперь вклад всей команды становится осязаемым. Это комплексное тестирование и приложения, и элементов интерфейса на устройстве, и соответствующей справочной документации.

 

Эта проверка включает следующее:

 

  • установка приложения на мобильное устройство, регистрация;
  • создание пары фитнес-трекера с телефоном;
  • проверка элементов интерфейса приложения;
  • проверка элементов интерфейса фитнес-трекера;
  • запуск и тестирование всех функций на устройстве в реальных условиях (тренировки, сон, отслеживание пульса и контроль стресса, дыхания, участие в состязаниях и прочие доступные возможности устройства);
  • сбор, фиксация и описание выявленных проблем;
  • предоставление проанализированных данных клиенту.

Этап 7: поддержка выпущенного продукта

Возможно, феномен популярности фитнес-трекеров заключается как раз в том, что они знают о нас больше, чем мы сами, а еще они побуждают нас быть динамичнее и ощущать гордость за свои достижения. Именно поэтому обновления играют очень важную роль в жизненном цикле смарт-устройств: они тоже делают наших помощников лучше с каждой версией. Наша выделенная команда ежедневно поддерживает обновление контента с соблюдением отточенной и утвержденной терминологии.

Почему Kenaz

Мы в Kenaz знаем секрет успешно локализированного продукта. Все просто:

 

  • пользователи выбирают версию ПО для устройства на родном языке;
  • пользователи получают желаемое здесь и сейчас — им не нужно искать перевод в интернете, чтобы воспользоваться всеми функциями;
  • продукт хорошо продается и популярен, ведь локализированная версия учитывает все покупательские привычки целевой аудитории;
  • поддержка пользователей осуществляется на их родном языке, что значительно повышает рейтинг продукта;
  • пользователи не возвращаются к оригинальной версии — они счастливы видеть контент на привычном языке как на самом устройстве, так и в приложении.

Мы заставим ваше устройство заговорить на нашем языке!