В эпоху массовой доступности интернета слова Билла Гейтса «Content is King» приобрели особый смысл. Сегодня контент играет ключевую роль для бизнеса. Он формирует имидж компании, информирует о продукте, воздействует на эмоции и помогает выстраивать долгосрочные отношения с аудиторией.
Реклама с активными призывами к действию стала малоэффективной. У потребителя появилась «слепота» к слишком очевидному маркетингу, а настойчивое желание продать скорее раздражает. Известные бренды по всему миру стали привлекать клиентов через качественный и полезный контент.
Факты о контент-маркетинге
- Контент-маркетинг дешевле традиционной рекламы. Бюджет на создание контента в среднем на 62 % ниже других рекламных каналов.
- Контент-маркетинг эффективнее традиционной рекламы. При этом результат от использования контента может превзойти ожидания, генерируя в три раза больше лидов.
- 20 % от общего времени онлайн пользователь тратит на изучение контента.
- 68 % пользователей ищут информацию о продукции или бренде перед покупкой.
- 82 % пользователей утверждают, что доверяют компании больше после прочтения брендового контента.
- 86 % пользователей игнорируют ТВ-рекламу, отдавая предпочтение интернет-ресурсам. 70 % из них предпочитают узнавать о компании из контента, а не из рекламы.
- 60 % потребителей любят следить за любимым брендом. 90 % из них постоянный поток контента побуждает возвращаться и совершать повторные покупки.
Роль контента в развитии компании
Контент-маркетинг помогает продвигать бренд как на локальных, так и на внешних рынках. Если владелец бизнеса нацелен на максимальный охват аудитории и рост прибыли, стоит адаптировать текстовые и визуальные материалы для пользователей других стран. Высокое качество контента дает возможность компании позиционировать себя как сильный бренд, которому можно доверять.
К плюсам использования контента в мире бизнеса можно отнести следующие:
- узнаваемость бренда;
- формирование имиджа;
- лояльность и вовлеченность аудитории;
- рост трафика сайта;
- высокая конвертируемость;
- сравнительно небольшие затраты.
Топ-5 каналов для распространения контента
Рассмотрим основные каналы размещения информации, а также особенности ее адаптации на другой язык.
Сайт компании
Посетитель сайта по сути уже является потенциальным клиентом, и вовлечь его в конверсионную воронку проще. Важно использовать то небольшое время, в течение которого пользователь знакомится с ресурсом, произвести хорошее впечатление и запомниться. Сайт должен быть переведен без ошибок и комплексно: тексты, изображения, элементы интерфейса. Нужно следить за полнотой локализации ресурса — от основных посадочных страниц до описаний всех товаров и услуг, гарантийных условий, юридической информации и т. д.
Блоги и статьи
Статьи, релевантные интересам целевой аудитории, — это эффективный способ предоставить ей больше информации о товарах и услугах, помочь найти ответы на вопросы, продемонстрировать свою экспертность. Часто клиентам интересно узнать о процессе создания продукта, увидеть «кухню» изнутри, лучше разобраться в терминах. При переводе важно передать не только смысл оригинала, но и его стилистические оттенки.

Соцсети
Социальные сети — одна из лучших площадок для распространения контента. Многие пользователи предпочитают узнавать о бренде в Facebook или Instagram, чем пользуется большинство компаний. Адаптация текстов/баннеров для публикаций или рекламы может быть этапом контент-стратегии, направленной на другой регион.

Email-рассылка
Данный инструмент используют в связке с другими каналами рекламы. Это хороший способ подогреть интерес существующей аудитории с помощью свежей информации об акциях, новинках, а также персонально адресованных обращений. При переводе электронных рассылок основной упор идет на визуальную составляющую контента.
YouTube-канал
У компании есть свой блог и страница в соцсетях — отлично. Собственный YouTube-канал — еще лучше! Сегодня видеоконтент лидирует по степени вовлеченности пользователей, позволяя быстро объяснить, показать, научить. Качественные ролики, представленные в увлекательной и доступной форме, — конкурентное преимущество и дополнительный способ распространить контент.

Чтобы сделать видео понятным для иностранной аудитории, нужно подготовить текст для дальнейшего переозвучивания. Или пойти путем перевода субтитров. Второй вариант является менее затратным и дает возможность пользователям смотреть видео даже в беззвучном режиме.
Что работает сегодня?
Общемировые тренды контент-маркетинга
Уникальность и авторский стиль
Понятие уникальности текста стало шире. Важно не только исключить копирование текста в других источниках, но и привнести индивидуальность в форму его подачи. Читатель стал меньше откликаться на шаблонные и поверхностные тексты. На смену инфостилю приходит авторский подход к написанию, которому присущ живой слог, открытость, юмор. При переводе текстов для иностранной аудитории нужно сохранить эмоциональную окраску оригинала. Опытный специалист легко справится с этой задачей.
Персонализация контента
Универсальные тексты «для всех» уже неактуальны. В тренде таргетирование — чем персональней обращение, тем оно лучше работает. При запуске контент-стратегии в другой стране нужно досконально изучить целевую аудиторию и поделить ее на группы в зависимости от интересов, демографии, сегментировать клиентов в процессе взаимодействия с компанией. Чтобы понимать, чем живет иностранная аудитория, и создавать контент для нее, будет полезно сотрудничество с жителями страны.

Long-read
Лонгриды являются трендом в блогосфере. Объемные структурированные тексты, дополненные иллюстрациями — знак качества и компетентности. Читатели любят лонгриды за глубокую проработку вопроса, возможность погрузиться в материал и досконально изучить тему. Перевод текстов формата long-read лучше доверить переводчику, знакомому с тематикой.
Визуальное оформление
Кроме любителей погружаться в чтение и досконально изучать тот или иной вопрос, существует пласт пользователей, которые редко дочитывают пост или статью до конца, какими бы содержательными они ни были. Баннеры, инфографика и иллюстрации в этом случае «дробрят» контент, оптимизируют его и лучше запоминаются. Модификация графики — важный этап перевода. Цветовая гамма, графические элементы и символы, допустимые в одном регионе, могут быть неверно интерпретированы в другом. Каждое изображение нужно адаптировать с учетом культурных особенностей страны, найти эквивалентные решения, подобрать шрифт с учетом длины переведенного текста.
Гайды, кейсы, интервью
Гайды и инструкции — это готовое решение, которое помогает найти ответы на вопросы и экономит время читателя. Такой контент является полезным и показывает заботу о клиенте. Кейсы и интервью — способ продемонстрировать примеры успеха, поделиться выжимкой опыта и полезными рекомендациями, помочь читателю больше узнать о компании. Такой контент повышает градус доверия к бренду, что особенно актуально в условиях конкуренции с местными компаниями на локальном рынке.
Как подготовить контент для другой страны
Шаг 1. Изучить рынок.
Нужно понять, как работать с аудиторией в определенном регионе, узнать о ее проблемах и нерешенных вопросах, а также об основных площадках, где она сконцентрирована. Также необходим анализ конкурентов, их сильных и слабых сторон.
Шаг 2. Адаптировать контент-стратегию.
Знание локального рынка поможет задать верный курс контент-стратегии. На этом этапе происходит выбор материалов для адаптации на другой язык и каналов их распространения.
Шаг 3. Предоставить иностранной аудитории качественный перевод.
Большинство потребителей предпочитает узнавать о продукте на родном языке. Продвижение бренда в другой стране стоит начать с профессионального перевода. Это позволит завоевать доверие местной аудитории, сформировать спрос на продукт и выдержать конкуренцию с местными компаниями.
Есть два основных подхода к созданию мультиязычного контента.
1. Перевод текстов клиента на другой язык.
Суть подхода заключается в том, чтобы передать смысл первоисточника, общую концепцию, а также сохранить стилистику, настроение и маркетинговую ценность текста. Если у компании уже есть контент, который показал хорошие результаты, его стоит глобализировать.
2. Создание контента с нуля.
Если у клиента пока нет контента и нет собственных ресурсов для его создания, можно пойти двумя путями: заказать создание контента на одном языке с последующей локализацией его на другие языки либо заказать написание текстов специалистами, хорошо разбирающимися в тематике, непосредственно на выбранных языках.
Кому доверить перевод контента
Контент должен передавать суть оригинала и выглядеть естественно для иностранного читателя. Онлайн-ресурсы машинного перевода с этой функцией не справляются, поскольку читатель сразу заметит ошибки, неверную интерпретацию смысла и несогласованность текста. Использовать потенциал контента для запуска или ведения бизнеса в другой стране помогут компании, предоставляющие услуги перевода.
Почему стоит заказать перевод в агентстве
Широкий спектр возможностей
Переводческая компания имеет ресурсы для решения задач, связанных с переводом на любой язык, а также с работой в специфических направлениях. Для проекта привлекают носителей языка. Проживание в языковой среде дает возможность видеть текст глазами будущего читателя и адаптировать его с учетом всех языковых нюансов. Для работы с контентом в юридической, экономической, технической и другой узкой тематики привлекают специалистов, не только владеющих навыками перевода, но и разбирающихся в предметной области.
Профессионализм сотрудников
Агентство дорожит своей репутацией, поэтому уделяет особое внимание отбору специалистов, их опыту и квалификации. Отдельное внимание уделяется контролю качества перевода — многоуровневым проверкам с целью достичь единообразия терминологии, устранить любые ошибки и несовершенства в тексте.
Экономия времени и сил клиента
Перевод сайта, статей, публикаций для соцсетей, адаптация аудио и видео — насколько бы объемным и разноплановым не был контент, агентство подходит к работе комплексно и знает, как распределить поставленные задачи внутри команды. Это полностью снимает с владельца бизнеса заботу о поиске специалистов по отдельности.
Поддержка на этапах обновления текстов
Контент — явление динамичное. Бренд постоянно генерирует новую и актуальную информацию. Если переводчик уже знаком с тематикой и переводил тексты компании, делать обновления будет легче и быстрее.

Заключение
Контент — мощный и доступный инструмент продвижения бизнеса. Он включает в себя совокупность инструментов, дополняющих друг друга. Чтобы успешно выйти на рынок другой страны и выстроить крепкие и доверительные отношения с местной аудиторией, необходимо адаптировать контент профессионально. Качество перевода влияет на имидж бренда. Чтобы получить безупречно адаптированные материалы, стоит довериться профессионалам и обратиться в агентство переводов. Это сэкономит время и даст возможность успешно реализовать свою контент-стратегию.