Что должен уметь редактор переводов

Марина Статива
Главный редактор и эксперт по маркетингу. Сочетает креативный подход и строгие стандарты качества для создания уникального контента. Слова меняют мир, и мы оставляем свой след, который можно прочесть.
28.07.2023

Сегодня чрезвычайно важен уникальный и качественный продукт, который отображает дух и стремления компании, способность конкурировать и побеждать. Это напрямую зависит от способа подачи информации. И тут редактор играет одну из ключевых ролей — за ним остается последнее слово.

Работа редактора в компании переводов предполагает прямое вмешательство в чей-то интеллектуальный труд и его оценку, из-за чего могут возникать спорные и порой конфликтные ситуации. Поэтому, помимо профессиональных обязательств, тут важно помнить и об этике редактуры.

Итак, что помогает редактору не сбиться с курса?

  • Объективность. Редактор должен исправлять только те части текста, которые откровенно снижают качество перевода (подробнее об объективности оценки перевода речь пойдет в отдельной статье). Не менять стилистику текста, а адаптировать ее. Не переписывать, а вносить правки. Не выбирать предпочтительное, а стремиться к объективности.

 

  • Соответствие. Необходимо отслеживать правильность терминологии и адекватность передачи смысла, особенно в технических текстах, где это является приоритетом. Даже если не известен тот или иной термин, это не значит, что узкий специалист, на которого ориентирован продукт, не поймет его. Старания упростить сложное могут привести к абсурду и откровенным ошибкам.

 

  • Авторитетность. Профессионал ориентируется исключительно на авторитетные источники и пособия, которые можно привести в качестве законодателей нормы. Недопустимо строить догадки и идти по ложному следу «так страна написана в атласе» или «так написано в Википедии». Важно всегда аргументировать свою позицию и правку, подкрепляя доводы примерами и объяснениями, почему именно такой вариант является предпочтительным.

 

  • Коммуникация. Редактор всегда на связи с переводчиком — он отправляет ему свои правки и решает все возникающие вопросы. Если правок много, редактор делает сравнительный отчет с пометками и просит объяснить конкретные моменты или даже исправить фрагмент текста. Ответственность за текст в этом случае несут оба специалиста, а взаимодействие в разы повышает продуктивность в итоге.

 

  • Гуманность. Человеческий фактор возможен всегда: никто не застрахован от промахов. Поэтому всегда нужно разбираться, чем вызваны те или иные ошибки — недостатком конкретных лингвистических знаний или банально плохим самочувствием.

 

  • Критика. Даже если редактор осознает, что качество перевода оставляет желать лучшего, он не критикует открыто, а делает замечания по делу, предоставляет ресурсы и любую посильную помощь в рамках своей специализации. Научить специалиста выгоднее, чем потерять.

 

  • Мотивация. Специалист не стесняется хвалить и отмечать качественные переводы и выбранный подход к работе. Таким образом, происходит честная оценка работы и мотивация к росту в профессиональном плане.

 

  • Последовательность. Даже если по выборочной части текста редактор понимает, что перевод хорошего качества, он не полагается просто на чутье: даже самые опытные переводчики вполне могут выдать «попки» вместо «папки» где-нибудь в конце проекта.

 

  • Самопроверка. Хороший редактор всегда пользуется доступными средствами проверки текста, даже если абсолютно уверен в своих правках. Одно из главных правил: задача редактора — исправить существующие ошибки, а не добавить новые.

 

В идеале готовый текст не должен выглядеть как перевод, как бы странно это ни звучало — это должен быть связный, логичный и легкий текст, словно написанный с нуля. Редактор не стремится переписать текст, только потому что «он бы так написал» или «ему так больше нравится». Редактирование — это не рерайт. Редактор принимает тот факт, что за него это уже сделали, и теперь его задача — оценить, насколько хорошо, и постараться сделать лучше.

Напишите нам, если у вас возникли вопросы.