Закон о функционировании украинского языка как государственного (законопроект 5670-д) полностью вступил в силу 16 июля 2022 г. Основная его цель — следование нормам конституции Украины, в которой украинский язык указан как единственный государственный язык. Закон об украинском языке определяет требования к использованию языка в различных сферах и отраслях, в том числе на сайтах в интернете.
Обязательно ли переводить сайт на украинский язык?
Да, это необходимо, если вы хотите законно вести бизнес в Украине. Более того, Закон предусматривает как требования к объему информации на страницах украинской версии сайта по отношению к версиям на других языках, так и некоторые технические условия отображения. Ну и без штрафов за нарушение статей Закона тоже не обойтись.
Когда нас обязывают выполнять какие-либо требования, на которые мы не рассчитывали, мы начинаем подсчитывать связанные с этим расходы. В контексте того, как реализовать украинскую версию сайта, кто-то будет пытаться сэкономить на качестве, рассуждая: «Сначала будут проверять тех, у кого вообще нет украинской версии, потом будут сравнивать объем информации, а до сути контента вряд ли кто-то дойдет».
Но давайте посмотрим на эту ситуацию с другой стороны. Данные многочисленных опросов свидетельствуют о том, что около половины населения страны общается со своими близкими на украинском языке, а треть населения использует исключительно украинский во всех сферах жизни, и в связи с последними событиями численность украиноязычного населения только возрастает. Вполне очевидно, на каком языке эти пользователи формулируют поисковые запросы в повседневной жизни. И если ваши услуги не представлены в сети на украинском языке, вряд ли поисковые системы будут отображать ваш сайт в топе результатов поиска.
На кого повлияет Закон об украинском языке?
Кто же в первую очередь должен реализовать украинскую версию сайта? Когда нужен перевод сайта на украинский язык? В соответствии со ст. 2 Закона он не распространяется на сферу частного общения. Следовательно, в общественной и деловой жизни все взаимодействия должны выполняться с учетом норм этого Закона.
Веб-сайты, интернет-магазины, страницы в социальных сетях предприятий и организаций всех форм собственности (государственных и негосударственных) должны иметь украинскую версию. При этом мультиязычность не запрещена, но есть ограничение: объем украинской версии не может быть меньше версий на других языках.
А органы государственной власти в своей деятельности имеют право пользоваться компьютерными программами только на украинском языке. Логично возникает вопрос: что же делать, если в настоящий момент еще не подготовлена украинская версия? Ответ в п. 1 статьи 27: интерфейс компьютерных программ, реализуемых в Украине, должен быть на украинском и/или английском языке, или же могут использоваться официальные языки Евросоюза.
Также важно заметить, что не только договоры, но техническая и проектная документация к договорам, в которых одной из сторон выступают предприятия государственной или коммунальной форм собственности, должна быть выполнена на государственном языке. А если подобная документация (независимо от формы собственности сторон договора) подлежит регистрации в государственных органах, ее также следует оформлять только на украинском языке.
Таким образом, особое внимание на Закон об украинском языке следует обратить:
- владельцам интернет-магазинов;
- руководителям подразделений, курирующих работу сайтов;
- компаниям по разработке программного обеспечения;
- компаниям, которые реализуют свои товары или услуги государственным и коммунальным предприятиям.
Украинская версия сайта необходима незамедлительно
Перевод сайта на украинский язык — это необходимое и безоговорочное требование. Очевидно, что для этого потребуется время на внедрение технических изменений в отношении реализации мультиязычности, а также на качественный перевод контента и организацию системы поддержи актуальности информации на нескольких языках. Для реализации сайтов и пользовательских интерфейсов на украинском языке государство предоставляло три года, поэтому на сегодняшний день каждая компания, работающая в Украине, обязана иметь украинскую версию сайта. Если таковой до сих пор нет, это нужно сделать очень срочно. И хотя в Законе четко не определены способы и критерии контроля наполнения версий сайтов, сам факт наличия версии сайта на государственном языке является однозначным.
Стоит поторопиться! Миллионы украиноязычных потребителей будут пользоваться локализированными версиями сайтов. Для того чтобы поисковые системы выводили вашу компанию в топ поиска в сети, ваш контент должен быть адаптирован уже сегодня.
Какой должен быть объем украинской версии сайта?
Если говорить об объеме украинской версии сайта, то правильнее будет назвать эту версию основной версией, поскольку ее объем (в соответствии с Законом) не может быть меньше, чем объем версии на каком-либо другом языке. Поэтому логичнее изначально организовывать подготовку и наполнение сайта на украинском языке, а затем наполнять версии на других языках. В этом случае вы никогда не нарушите требования Закона, а информация о ваших товарах и услугах всегда будет актуальной. Однако стоит заметить, что это требование касается только субъектов хозяйствования, зарегистрированных в Украине. Иностранные компании, ведущие предпринимательскую деятельность в нашей стране, могут ограничиться объемом, который обеспечивает понимание направления деятельности компании, а также понятную навигацию по сайту. А вот требования относительно приоритетности загрузки страниц сайта на украинском языке относится как к украинским, так и к иностранным субъектам предпринимательства, которые реализуют свои товары или услуги в разных регионах Украины: версия на украинском языке для пользователей в Украине должна загружаться по умолчанию.
Как правильно перевести контент сайта
на украинский язык?
Целесообразно организовать ведение и наполнение сайта изначально на украинском языке. Но в данный момент прежде всего необходимо выполнить перевод сайта на украинский язык. Скорее всего, разработчик вашего сайта заранее предусмотрел мультиязычность. Но если это не так, начать следует именно с реализации мультиязычности. Кроме того, если разработчик сможет напрямую контактировать с компанией, которая предоставляет услуги локализации, вы получите максимально эффективный результат. Хотя русский и украинский языки похожи, некоторые термины или фразы могут иметь различную длину. Как следствие, на сайте может потребоваться изменение размера шрифтов или полей, а иногда даже их перекомпоновка. В крайнем случае, можно сформулировать отдельные технические задания для переводчиков относительно длины текстов для соответствия указанным размерам полей.
Компания Kenaz имеет многолетний опыт в области локализации сайтов, программного обеспечения, интерфейсов и т. д. Обратившись к нам, вы гарантированно получите полное соответствие версий вашего сайта на всех необходимых языках. Наши специалисты предоставят вам подробную консультацию о том, как правильно перевести сайт на украинский язык. Узнать, как происходит процесс локализации сайта, и заказать услугу можно здесь.
Отсутствие украинской версии сайта: проверки и штрафы
Как указано в Законе, контроль его выполнения будет осуществлять уполномоченный по защите государственного языка, в обязанности которого, кроме прочего, входит мониторинг выполнения законодательства о языке, рассмотрение жалоб граждан, составление протоколов и применение взысканий. Что касается ответственности, то при обнаружении нарушений Закона уполномоченный сначала обязан выписать предупреждение с требованием об устранении нарушения в течение 30 дней, а при обнаружении повторного нарушения в течение года уполномоченным будет составлен соответствующий протокол. Сумма штрафа варьируется от 300 до 400 необлагаемых налогом минимумов доходов граждан (от 5100 до 6800 грн).
С одной стороны, сумма небольшая в сравнении со стоимостью перевода сайта на другой язык. Но в Законе не указано, что уполномоченный может привлечь к ответственности только за одно нарушение на одном сайте. А если нарушений будет несколько… Рассчитывать на невысокую сумму штрафов вряд ли будет правильным. Поэтому многие компании уже сейчас обращаются к нам с заказами локализации своих сайтов на украинский язык.
Сколько стоит реализация украинской версии сайта?
Расчет стоимости перевода производится, как правило, за весь проект. Система ценообразования построена на количестве слов (что связано с программными инструментами, позволяющими проанализировать повторяющиеся или похожие предложения в тексте, экономя время и ресурсы при их повторном использовании) и зависит от количества файлов, их формата, тематики и специфики текста, а также от выбранного уровня предоставления услуг и дополнительных задач, таких как SEO-оптимизация.
Международные стандарты перевода предусматривают несколько уровней предоставления услуг локализации:
- перевод + проверка автоматическими средствами;
- перевод + редактура лингвистом (проверка на предмет стиля, соответствия, правописания и т. д.) + проверка автоматическими средствами;
- перевод + редактура лингвистом + проверка автоматическими средствами + дополнительная проверка правильности отображения после размещения на ресурсе.
Мы всегда рекомендуем выбирать для веб-сайта полный комплекс услуг, поскольку это образ компании в интернете и он должен быть идеальным.
