Как найти экспертов по локализации: практическое руководство

Ирина Модлинская
Генеральный директор. Экспертиза и богатый опыт Ирины в сфере локализации питают ее энтузиазм как в работе над сложными проектами, так и в написании статей на эту тему.
25.03.2025

Хотите покорить новые высоты, расширив свой охват? Тогда вам понадобится локализация. И эта задача немного сложнее, чем яркая реклама или «вирусный» твит. Вам нужен надежный партнер, благодаря которому ваш продукт будет на одной волне с вашей целевой аудиторией. Не знаете, как выбрать подходящее агентство? В этой статье мы расскажем, на какие аспекты стоит обращать внимание при выборе компании для локализации.

Как распознать профессиональное агентство переводов

За более чем более 15 лет работы в сфере переводов и локализации мы накопили богатый опыт. Мы понимаем, что найти надежного подрядчика — задача со звездочкой. Но мы здесь, чтобы рассказать и подсказать, что выдает профессионалов и как их распознать. Давайте разбираться!

Веб-сайт компании

Это наша первая остановка. Скорее всего, именно сайт попадется вам первым при поиске в Google. И здесь главное — текст. Веб-сайт — это визитная карточка переводческого агентства, и он может многое рассказать о профессионализме компании. Прежде всего, проверьте, доступна ли версия веб-сайта на понятном вам языке, и внимательно ознакомьтесь с контентом. Грамотно ли написан текст, нет ли ошибок, четко ли изложена информация? Все это показатели профессионализма. Не просматривайте сайт бегло — копните глубже. Хороший сайт должен содержать подробную информацию о предоставляемых услугах, практических кейсах, областях специализации, опыте и процессах работы. Если компания позаботилась о том, чтобы сайт был информативным и хорошо оформленным, это свидетельствует о внимании к деталям и вдумчивом подходе к работе в целом.

Присутствие в социальных сетях и обмен опытом

Теперь поищем за пределами веб-сайта. Определите, как компания представляет себя в социальных сетях, LinkedIn и на профессиональных платформах? Активно ли она участвует в отраслевых обсуждениях, предлагает ли решения общих задач локализации и делится ли практическими советами? Освещает ли актуальные проблемы отрасли и публикует ли информативные комментарии?

 

Все это дает представление о потенциальном партнере. Если в блоге и социальных сетях компании только реклама, скорее всего, она не сможет предложить вам нужную экспертизу. А вот полезные статьи и тематические исследования говорят о профессионализме и опыте. Они могут быть также размещены на сайте, так что поищите и там тоже. Если компания открыто обсуждает тренды, практики и стратегии решения отраслевых проблем, это говорит о том, что она уверена в своей компетенции и вносит вклад в развитие отрасли. Регулярный обмен знаниями — это не просто хороший маркетинг, а признак настоящего профессионала в своей области.

Языковые пары

Стандартные отраслевые требования довольно просты: как правило, переводчики выполняют перевод на свой родной язык и имеют определенную специализацию, то есть они не занимаются юридическим переводом, если сфера их компетенции — технический контент. Итак, ищем своего носителя. Переводчик, как винный эксперт, должен знать свое дело. Итальянец не будет переводить на японский, это не его профиль. Поэтому ищите компанию, где работают носители нужного вам языка, ведь «домашняя еда всегда вкуснее».  Это золотое правило.

Размер компании

Не зацикливайтесь на размерах агентства или их модном офисе — это классическая ловушка. На самом деле важны не «где» и «сколько», а «кто» и «как». Существуют компании, работающие с множеством языков, и те, кто специализируется на одном языке. И те, и другие могут быть как надежными, так и не очень. И те, и другие будут привлекать носителей целевого языка, живущих в целевой стране. Так какая тогда разница, где находится менеджер? Большие компании, как правило, ориентируются на крупный бизнес, в то время как меньшие ценят каждого клиента.

Ценообразование

Вы должны понимать, за что платите. Стоимость перевода зависит от нескольких факторов: языковой пары, сложности текста, объема работы. Например, перевод на хинди будет стоить дешевле, чем на финский. Все дело в том, сколько эта услуга будет стоить у локальных переводчиков. Так что следует выяснить рыночные расценки на нужные вам языковые пары и выбрать ту компанию, с которой вам будет комфортно работать и взаимодействовать. Обращайте внимание и на то, выстроены ли в агентстве процессы.

 

Совет от профи: остерегайтесь подозрительно низких цен. За ними часто скрываются неприятные сюрпризы: низкое качество, сорванные сроки или дополнительные расходы на неявные задачи. Качественная локализация — это инвестиция, а не охота за скидками.

Тестовое задание

Это ваш шанс проверить агентство. Планируете большой проект? Попросите агентство выполнить тестовое задание. Это нормальная практика. Вы имеете право знать, что вас ждет. Как оценить результат? Это сложный вопрос и мы обязательно рассмотрим его далее. Если коротко: запросите независимую проверку у другой лингвистической компании, и конкуренция сделает свое дело.

Вопросы от агентства

Если агентство задает вам вопросы, просит предоставить глоссарий, экспорт текста или дополнительные материалы — это хороший знак. Такой подход говорит о том, что компания внимательна к деталям и стремится к качественному результату.

Совет от профи: четкая и оперативная коммуникация на первых этапах часто говорит о том, насколько гладким будет ваше сотрудничество в дальнейшем.

Объем работы

Четко обозначайте задачи, для крупных проектов создавайте план и прописывайте ожидаемые результаты. Это поможет заранее определить точную стоимость и избежать дополнительных задач в процессе. Помните: перевод — это не только текст, но и возможные дополнительные услуги: от SEO-оптимизации до проверки макетов.

Краткий гид: вопросы для вашего агентства переводов

Вопрос 1. Как организован ваш процесс работы
с различными типами контента?

Как должно быть. Как правило, профессиональное агентство адаптирует процесс под тип контента. Обычный перевод документа может включать перевод и корректуру, в то время как более сложный проект, например локализация сайта, может включать дополнительные этапы, такие как маркетинговый перевод (или даже транскреацию), SEO, лингвистическое и функциональное тестирование.

 

Почему это важно. Понимая процессы агентства, вы можете предварительно оценивать сроки выполнения, расходы и качество в целом. Если у агентства нет структурированного подхода, это может привести к низкому качеству перевода, пропущенным срокам или дополнительным затратам в дальнейшем.

Вопрос 2. Кто будет работать над моим проектом?

Как должно быть. Надежное агентство назначает постоянную команду, которая обычно состоит из менеджера, переводчиков, редакторов и в некоторых случаях дополнительных специалистов, таких как инженеры по локализации или верстальщики. Менеджер проекта — ваш основной контакт и отвечает за весь процесс. Лингвисты должны иметь опыт в интересующей вас сфере или соответствующее образование

Почему это важно. Тщательно подобранный состав команды с четко определенными ролями — признак профессионального и надежного агентства. При работе с назначенным менеджером у вас будет налаженная коммуникация, отчетность и упорядоченные рабочие процессы — вы всегда будете знать, к кому обратиться, и не придется контролировать процесс.

Вопрос 3. Какие инструменты и программное
обеспечение вы используете?

Как должно быть. Профессиональные агентства пользуются лучшими в отрасли инструментами, например SDL Trados, MemoQ, XTM, Smartling, Wordfast, Phrase и другими. Эти программы позволяют сохранять базы переводов и обеспечивают согласованность терминологии. Как следствие, задача выполняется быстрее

Почему это важно. Использование CAT-инструментов — это не рекомендация, а необходимость. Благодаря им работа над вашим проектом будет согласованной, эффективной и более доступной, поскольку можно использовать ранее переведенный контент. Если агентство не использует эти инструменты, процесс будет медленнее и дороже, а перевод будет неконсистентным и, с большой вероятностью, низкого качества.

Вопрос 4. Как вы оцениваете качество перевода?

Как должно быть. Контроль качества не ограничивается одной лишь вычиткой — это структурированный, многоэтапный процесс. Для проверки перевода в профессиональном агентстве выполняют и редактуру, и вычитку как два отдельных этапа, а также используют автоматизированные инструменты для оценки качества и проверяют текст на согласованность с базой переводов. Для контента с высокой видимостью также может быть проведена независимая проверка.

 

Почему это важно. Тщательный контроль качества обезопасит репутацию вашего бренда и минимизирует дорогостоящие доработки.

Вопрос 5. Есть ли у вас сертификация и соблюдаете ли
вы отраслевые стандарты?

Как должно быть. Профессиональное агентство работает по стандарту ISO 17100:2015, устанавливающему строгие требования к квалификации переводчика, управлению проектами и контролю качества. Если сертификации нет, то у компании должна быть политика в отношении оценки качества перевода, составленная на основе этих стандартов.

 

Почему это важно. Отраслевые стандарты определяют структуру рабочих процессов, порядок оценки качества и контроль отчетности. Стандарт устанавливает всеобъемлющие требования для всех аспектов перевода, поэтому вы можете быть уверены в качественном результате.

 

Действительно профессиональное агентство открыто рассказывает о своих процессах и без проблем адаптирует их в соответствии с вашими индивидуальными требованиями. Чем увереннее агентство отвечает на эти вопросы, тем вероятнее, что у них надлежащим образом организован рабочий процесс и что вы получите наилучший результат. И помните:качественный перевод не будет дешевым — это результат командной работы. При грамотном планировании ваш бюджет не сильно пострадает, а конечный результат превзойдет все ваши ожидания! Стоит отметить, что большинство компаний Fortune 500 закладывают локализацию еще на стадии планирования.

Часто задаваемые вопросы наших клиентов

Итак, с оценками разобрались. Теперь можно переходить к конкретной задаче. Мы подготовили для вас список вопросов, которые задают наши клиенты, и ответы на них.

Сколько стоит локализовать веб-сайт?

Чтобы оценить стоимость и сроки перевода веб-сайта, нам нужны текстовые файлы. Цена зависит от количества слов, языка оригинала и языков перевода. Как бы усердно вы ни пытались выяснить стоимость перевода, ответить на этот вопрос, не имея экспорта текстового контента или доступа к веб-сайту для оценки объема работы, невозможно. На веб-сайте всегда есть много повторяющегося текста, а еще скрытый контент, который также нуждается в переводе. Но для вас это необязательно должно быть сложно или занимать много времени. Если вам кажется, что единственный выход — это копировать текст с каждой страницы в документ Word, спешим вас обрадовать: это не так! Свяжитесь с нами, и мы поможем вам экспортировать контент в зависимости от системы управления контентом вашего веб-сайта.

Мне нужно локализовать субтитры. Как это делается?

Создание субтитров — многоэтапный процесс, требующий привлечения специалистов различного профиля. Если вы думаете, что переводчик сидя за компьютером слушает видео или аудио и записывает текст на целевом языке, мы вас разочаруем: так это не работает. Первый этап — создание субтитров на исходном языке. И это не те автоматически генерируемые субтитры, которые вы привыкли видеть на YouTube. Текст вычитывают редакторы, превращая его в структурированные и грамматически верные субтитры. Безусловно, мы используем различные инструменты для оптимизации процесса, но именно этот первый этап — залог качественного результата. Второй этап — непосредственно перевод. Это задача со звездочкой. Переводчик должен донести основные идеи видео, умещая их в две строки текста, которые зритель сможет комфортно читать по мере отображения. После перевода мы создаем файл с субтитрами и корректируем их для синхронизации с речью, чтобы фразы появлялись в нужный момент без задержек. Затем мы предоставляем вам файл с субтитрами в выбранном вами формате и встраиваем субтитры непосредственно в видео при необходимости.

Сколько стоит перевод?

Перевод может стоить как 50, так и 2000 долларов. Стоимость перевода зависит от нескольких факторов. Во-первых, языковая пара, то есть язык оригинала и целевой язык. Не все языки одинаковы по сложности, поэтому для некоторых ценник на перевод выше. Во-вторых, количество слов в тексте. Здесь все очевидно: чем больше слов, тем выше стоимость. В-третьих, тип услуги. Стоимость перевода, постредактирования машинного перевода, комплексного перевода с редактированием и корректурой и локализации веб-сайта с последующим тестированием будет абсолютно разной. Цена также может незначительно отличаться в зависимости от тематики текста и особых инструкций по форматированию, если лингвисту придется использовать специальные инструменты или работа подразумевает дополнительные этапы.

У меня есть только ссылка на веб-сайт. Вы сможете рассчитать
стоимость перевода?

Как мы уже упоминали, оценить стоимость перевода веб-сайта, не проанализировав текстовый контент, невозможно. Если агентство дает вам оценку, основываясь только на этом, оно пытается попасть пальцем в небо в надежде получить заказ. В таком случае с большой долей вероятности вас будут ждать «непредвиденные» расходы в процессе.

Мне нужна вычитка машинного перевода. Вы сможете это сделать?

Без проблем! Однако есть нюанс: проверка автоматически переведенного текста называется постредактированием машинного перевода. Это не то же самое, что редактирование, которое по большей части подразумевает проверку стиля и грамматики. При постредактировании переводчик должен выполнить двуязычную проверку точности, терминологии, согласованности и соответствия переведенного текста данной тематике и оригиналу.

 

Еще один важный момент: если вы хотите снизить стоимость работы с помощью машинного перевода, вам не обязательно заниматься этим самостоятельно. Просто сообщите об этом агентству — и оно обо всем позаботится. У бюро переводов есть собственные профессиональные инструменты, которые позволяют не только сэкономить время и деньги, но и упростить рабочий процесс.

Работаете ли вы с конфиденциальными документами?

Да, мы понимаем важность конфиденциальности и обеспечиваем защиту ваших данных. Все наши сотрудники подписывают соглашения о неразглашении, а для хранения и передачи файлов мы используем надежные системы.

Работаете ли вы с моим типом файлов?

Мы работаем с самыми разнообразными форматами файлов. Уверены, с вашим мы также справимся. Среди прочего, вы можете присылать нам файлы .php, .html, .txt, .json, .xml, .csv, .docx, .rtf, .txt, .xlsx, .po, .strings, .js и другие.

Можете ли вы заверить перевод нотариально
или предоставить апостиль?

Иногда мы предоставляем такие услуги нашим клиентам, но наш основной профиль — технический и маркетинговый перевод.

Можете ли вы сделать тестовый перевод?

Да. Эта услуга может быть как бесплатной, так и платной. Все зависит от объема, специфики и количества целевых языков.

Выполняете ли вы срочный перевод?

Мы всегда стремимся идти навстречу нашим клиентам. Если проект срочный, мы оцениваем нашу текущую рабочую нагрузку и при необходимости можем разделить задание на нескольких переводчиков, чтобы уложиться в установленные временные рамки, без ущерба согласованности и качеству перевода. Кроме того, если время на выполнение работы сильно ограничено, мы предлагаем услугу с доплатой за срочность: так вы можете получить качественный результат в сжатые сроки.

Какие у вас условия оплаты?

Мы предоставляем услуги по предоплате. При долгосрочном сотрудничестве можно согласовать индивидуальные условия, чтобы оптимизировать процессы для обеих сторон.

Предоставляете ли вы услуги SEO-локализации?

Конечно! Мы подбираем ключевые слова, релевантные для вашей целевой аудитории, и интегрируем их в текст, чтобы ваш контент занимал лидирующие позиции в локальных поисковых системах. Это подразумевает оптимизацию текста, создание метатегов и даже составление альтернативного текста для описания изображений.

Что если мне не понравится перевод?

Мы внимательно ознакомимся со всеми обоснованными замечаниями от вас. По вашему запросу мы можем организовать независимую оценку качества перевода, и вы, в свою очередь, также вправе провести внешнюю проверку, обратившись в другое агентство. Все объективные замечания будут рассмотрены и внесены в перевод.

 

Однако важно понимать, что перевод по своей сути субъективен, поэтому один и тот же текст можно перевести по-разному, и все варианты будут правильными. Если у вас есть особые предпочтения по стилю или требования к терминологии, сообщите нам об этом до начала работы над проектом. Это позволит нам как можно точнее соблюсти все ваши пожелания.

Как вы оцениваете качество?

Наша оценка качества предусматривает несколько этапов проверки, включая выполнение перевода, редактирования и корректуры отдельными лингвистами. Мы используем комплексные инструменты оценки качества для обнаружения несогласованности перевода, а также ошибок в терминологии и форматировании.

 

Узнать больше о типах перевода можно здесь. Наши практические кейсы описаны здесь.

Заключение: почему профессионалы предпочитают работать с переводческим агентством

Итак, мы раскрыли все карты, и теперь вы точно знаете, как подобрать идеального партнера по локализации. С радостью предложим вам наше сотрудничество. Но если вы все еще сомневаетесь в преимуществах работы с агентством, вот основные аргументы:

Одной рукой узла не завяжешь

Совместная работа над переводом сродни слаженной работе медперсонала во время операции. Хотя не каждый проект требует коллективных усилий, возможность «собрать консилиум», например для составления идеального слогана, — уникальное преимущество сотрудничества с компанией.

Эффективный перевод

Сотрудничая с переводческим агентством, вы выстраиваете удобные для вас процессы. И вам не придется переживать о том, что кто-то из сотрудников уйдет в отпуск или заболеет и работа станет. С упором на результат, а не на количество отработанного времени процесс будет более эффективным, и вам не придется постоянно контролировать ход выполнения задач.

Технологическое преимущество

Переводческие агентства используют разные виды программного обеспечения в зависимости от задачи, контента и типов файлов. Стоит отметить, что это программное обеспечение дорогое в содержании и обслуживании, поэтому покупать его для единоличного использования не всегда целесообразно с точки зрения финансов.

Многоэтапный контроль качества

Помимо стандартных проверок, которые выполняют переводчики и редакторы, агентство может проводить комплексную проверку, привлекая сторонние компании и гарантируя соответствие отраслевым стандартам.

Четко определенные роли

У каждого сотрудника агентства своя роль и обязанности: переводчик, редактор, специалист по оценке качества, терминолог, верстальщик и наконец менеджер проектов, который контролирует каждый этап и всегда готов ответить на вопросы клиента и команды для успешного и качественного выполнения работы.

Все под одной крышей

Агентство способно охватить все аспекты многоязычного контента: всего одна компания удовлетворит любые ваши запросы на любом языке. Иногда затраты могут показаться значительными, но в конечном итоге они оправдают себя.

 

Уверены, вам пригодятся эти ценные знания при выборе переводческого агентства. Ваш идеальный партнер по локализации уже здесь.

Остались вопросы об услугах локализации?
Мы всегда на связи.