Pruebas de localización

Las pruebas de localización son el control de calidad de la adaptación de un sitio web, programa o aplicación móvil a otro idioma. Se lleva a cabo después de la localización para asegurarse de que el contenido traducido se muestre correctamente en la pantalla del usuario, así como de correspondencia con los requisitos lingüísticos y culturales, y con las características específicas de un país o región en particular.

Beneficios de los servicios de localización
en la agencia de traducción Kenaz

¿En qué se diferencia la localización de la traducción?

El término «localización» se usa a menudo en el campo de TI, web, ingeniería. La creación de versiones lingüísticas de un producto, que consiste no solo en texto, sino también en muchos archivos en diferentes formatos, es un proceso más complejo que solo los servicios de traducciónLa localización implica la conversión completa y detallada del contenido de un idioma a otro, incluida la interfaz de usuario, las imágenes, los videos, la documentación técnica, los mensajes de servicio, así como la sustitución de los formatos de fecha, hora y moneda de la versión del idioma original por los que se utilizan en el país o la región de destino. Una etapa importante de la localización es la adaptación cultural de los materiales, teniendo en cuenta las tradiciones, mentalidad y otras características de la región, para que parezcan lo más naturales posible para los usuarios extranjeros.

¿Para qué sirven las pruebas de localización?

Los servicios de localización incluyen todas las etapas de TEP (translate, edit, proof — traducir, editar, revisar). Pero además de la prueba lingüística de los materiales, realizada por correctores y editores para asegurarse de que no haya errores gramaticales, ortográficos y estilísticos, es importante evaluar el producto en su forma final como usuario. Todos los elementos traducidos en la pantalla deben corresponder a un solo contexto y parecer naturales.

 

Ejemplo: una empresa desarrolladora planea lanzar una aplicación móvil en otro país. Se tradujeron textos, imágenes, interfaz y otros archivos proporcionados por el cliente, pero cuando fueron cargados en un formato personalizado, resultó que en algunas páginas ciertas palabras individuales no tenían traducción y se necesitaban archivos adicionales del cliente. O el texto de los botones en otro idioma resultó ser demasiado largo y hay que adaptarlo correctamente — reducir la fuente, hacer un ajuste de línea o elegir una traducción más corta y adecuada.

En la localización y su prueba trabaja un equipo de especialistas con experiencia en el campo relevante. Sus tareas incluyen:

 

  • análisis de la integridad y uniformidad de la traducción;
  • evaluación de componentes visuales y texto sobre ellos;
  • verificación de la exactitud de todos los formatos de datos, como fecha, hora, teléfonos, direcciones, moneda local etc.;
  • análisis del carácter nativo del contenido para una audiencia extranjera, teniendo en cuenta los matices culturales;
  • evaluación general de la funcionalidad del producto localizado en la pantalla del dispositivo.

 

Después de las pruebas de localización, una empresa o un startup puede ingresar al mercado internacional con seguridad para ganarse la confianza de los usuarios extranjeros.

Etapas de pruebas de localización

    ¿Cómo se realizan las pruebas de localización?

    Probar la traducción de la mayoría de los sitios web, software, aplicaciones móviles y de escritorio consta de los siguientes pasos.

     

    1)  Recibir contenido del cliente.

    El cliente proporciona al equipo de Kenaz acceso a una aplicación, un sitio web o capturas de pantalla localizados relacionados con el producto. Después de eso, se crea un plan de prueba — una lista de verificación que contiene los puntos a los que se debe prestar atención.

     

    2) Pruebas y generación de informes de errores.

    Todos los cambios en el texto se realizan directamente en lockit — un documento de localización que contiene los textos de las versiones lingüísticas del producto. Esto puede incluir acortar una traducción que no encaja o se muestra incorrectamente en la pantalla, así como corregir una traducción que no encaja en el contexto. Obtenga más información sobre las características de la localización de software aquí.

    Los informes de errores — son errores de localización, es decir, una lista de todos los errores de visualización o funcionalidad identificados en el proceso de prueba que no se pueden eliminar durante las pruebas de localización al realizar cambios en el texto. Estos incluyen errores en la localización de formatos de fecha u hora, peculiaridades en el uso de casos o formas masculinas y femeninas.

     

    3)  Pruebas de control.

    Con base en el informe de errores y el archivo de localización actualizado, el cliente realiza las correcciones necesarias a su producto. Después de eso, se llevan a cabo pruebas de regresión para confirmar la aplicación de las ediciones necesarias, la corrección de la visualización y la funcionalidad en las áreas problemáticas.

    Resultado: el cliente recibe el producto con versiones lingüísticas de calidad 100 % garantizada. Lea más sobre el proceso de prueba de localización, sus tipos, errores típicos en el artículo de nuestro sitio web: Pruebas de localización: la etapa final para crear un producto de calidad.

     

    Puede ordenar pruebas de localización llamando al número de contacto o completando el formulario en esta página. Nuestros gerentes brindarán asesoramiento y realizarán un cálculo de costo individual.

    Nuestro equipo

    En Kenaz, nuestro activo más valioso son nuestros empleados. Buscamos a nuestros compañeros como si fueran mineros de oro, ya que seleccionamos meticulosamente a los candidatos debidamente cualificados. Cada miembro del equipo encarna el compromiso con la calidad y la confidencialidad, la amabilidad y la capacidad de respuesta. No solo son expertos en sus respectivos campos, sino que aplican un enfoque integral al proyecto de cada cliente. La calidad de los servicios que ofrecemos y la satisfacción de nuestros clientes sigue siendo nuestra máxima prioridad.

     

    En nuestra búsqueda de la excelencia, abrazamos la diversidad y la inclusión. En Kenaz, creemos firmemente en lo que un gran equipo se construye sobre una base de perspectivas y trayectorias variadas. Nos oponemos a todo tipo de discriminación, ya sea por sexo, raza, religión o cualquier otro atributo personal. Valoramos a nuestros compañeros por sus competencias profesionales, fomentamos la libertad de expresión y promovemos una cultura en la que todas las voces son escuchadas y respetadas. Nuestro compromiso con la diversidad no es solo una declaración: es parte integrante de quiénes somos y de cómo trabajamos.

     

    Cultivar el talento es la esencia de nuestra cultura empresarial. No solo empleamos a personas, sino que invertimos en su futuro. Entendemos que nuestro éxito es el resultado directo de su crecimiento y desarrollo. Todos los miembros del equipo tienen oportunidades de mejora personal, progresión profesional y dominio de nuevas competencias profesionales. En nuestro entorno, las ideas y las iniciativas no sólo se acogen con satisfacción, sino que se esperan con ansias. Cultivamos un espacio de trabajo en el que todos tienen la oportunidad de sobresalir, contribuir y crecer.

    Testimonios

    ¿Listos para mejorar la calidad de su producto?
    ¡Sabemos cómo hacerlo!