Globalization has opened up new markets and opportunities that were previously unthought-of. Now, you can release the same product in twenty or more countries at the same time. If there is a market for your product in other countries, you can launch your product for customers in that region without changing much.

However, you need to change your product’s description, manuals, leaflets, marketing materials, and other materials so they can be understood and accepted by the people of that country. For this, you need a person who understands the language of the location where you release the product. You can hire a linguistic expert for this purpose. However, you would need a person for every country where you intend to release the product.
This person should be an expert in that particular language and ensure your product details and marketing campaign are translated and adapted to local customs and sentiments. A better approach is to hire a language service provider. They work with the material you provide and translate it into the language your target market understands easily. This is essential to ensure your product is positioned effectively in the market.
This is where translation memory comes in handy. A translation memory captures and stores commonly used phrases so that the next time you are translating your product’s campaign to any language, you can use translation memory first to translate phrases and terms that have been repeated. This makes work easier and saves time as well. When using translation memory, you will be asked if you want to save the translation of the phrase to be used later. You can approve if it is a commonly used text you might use again.
You also need to see if the meaning of the phrase holds true in every situation, which can be tricky if a phrase can be used in different ways. Once you approve the translation of a phrase, it will stay in the memory. The next time you translate a document, the translator will run the memory and automatically translate all matching phrases. This will leave behind considerably less text to be translated.
When translating the remaining text, you will be asked if you want to save the phrases used in the next text. In this manner, your translation memory will keep increasing and grow more comprehensive. With time, most of the phrases and words you use in your marketing campaign will already be saved in the memory. So, whenever you have a new campaign that requires translation, you can run the memory, and a huge part of the document will be translated automatically.
Your translation service provider or whoever is translating can review the document to ensure that it is translated properly and retains its meaning. This will save time, money, and hassle and make the entire translation process more efficient. Although it will take some time to build the memory, it will definitely be worth the effort.